Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
22:45 

Желания в NetHack (часть 1/2)

Данный текст (его можно считать спойлером) является модифицированной версией следующей статьи nethackwiki:
nethackwiki.com/wiki/Wish

Что сделано:
  • перевод на русский;
  • перекомпонованы разделы, а раздел 4.4.3 переделан с нуля без потери смысла;
  • добавлен раздел про желание артефактного оружия (4.5);
  • в раздел 5 добавлены сведения из NetHack Wishing Spoiler;
  • добавлены некоторые комментарии по 3.6.0 ("Примечание переводчика");
  • добавлены мои личные замечания ("Примечание переводчика");
  • в некоторых случаях текст перевода дополенен пояснениями, которых не было в оригинальном тексте. Это вызвано тем, что я счёл, что оригинальный текст может быть недостаточно понятен. В этих случаях моё авторство не указано;
  • в паре случаев случаях текст оригинала заменён на иной, поскольку мой богатый опыт игры подсказывает мне, что эффективнее действовать иначе.

О чём этот текст:
данный текст является довольно полным описанием процесса загадывания желаний в компьютерной игре NetHack. Описано как загадывать, что загадывать можно, что нельзя, и что в каких условиях загадывать ЛУЧШЕ. Также рассмотрены модификации оригинального NetHack.

Первая часть статьи содержит всё, что касается загадывания желаний в ванильной версии NetHack (3.4.3, 3.6.0).
(читать статью)

@темы: NetHack, Переводы, Статьи

22:45 

Желания в NetHack (часть 2/2)

Данный текст (его можно считать спойлером) является модифицированной версией следующей статьи nethackwiki:
nethackwiki.com/wiki/Wish

Первая часть статьи: zhz00.diary.ru/p210560490.htm
Продолжение статьи содержит информацию по желаниям в форкам: SLASH'EM, UnNetHack, GruntHack.
(читать статью)

@темы: Статьи, Переводы, NetHack

19:59 

Вышел перевод на русский Murasaki-iro no Qualia -- Квалия сиреневого цвета

Г-н himself осуществил полный перевод на русский язык с японского, а я приложил к этому не руку, но палец. Фалангу пальца.

Теперь данный роман смогут прочесть не только упоротые гики-виабу!

Вот перевод: www.suzumiya.ru/qualia

Вот что он пишет: краткое описание, пост о переводе.
Вот что пишу про книжку я: отзыв

Рекомендую лично всем, кому нравятся ВН-ки от Накадзавы (эвер17 и пр.) или закрученная нетвёрдая научная фантастика. Очень крутая штука.

@темы: Книги, Переводы

23:59 

Итати-гокко

Любопытно, что не только сказки бывают схожи между различными культурами, но и некоторые другие элементы. Причём даже в случае практически изолированных культур.

В Японии есть детская игра -- итати-гокко (итати -- ласка (животное). Суть в следующем. Двое детей кладут ладони одна на другую поочерёдно. Потом нижнюю перекладывают на верх. И заново.

Я знаю эту игру! Мне про неё папа в детстве рассказывал. Только не на двоих, а на большее число людей. Некоторые другие тоже её знают (я спрашивал), но никто не помнит, как она называется.

А вот как она называется, может быть вы помните? Нужно для перевода.

@темы: Японский язык, Переводы

23:56 

Эдогава Ранпо // Человек-кресло, Красная комната

Человек-кресло.
Данный рассказ мне понравился. Технически его можно было бы отнести к ужасам, но мне он таким не показался. Я был в некотором роде восхищён, поскольку я немного кинестетик и мне понравилось представлять себе ощущения главного героя. Рассказ можно порекомендовать лицам, которые любят всякое странное и физиологичное (вы будете смеяться, но я бы сравнил с Nazo no Kanojo X).

С точки зрения японского языка текст был довольно сложным. Порадовал письменный стиль (не бунго).

(спойлеры)

Красная комната.
По схеме рассказ очень похож на предыдущий. Мне он понравился меньше. Что же мне в нём не понравилось? Рассказчик говорит о разнообразных преступлениях (читавшие знают, каких) и при это представляет их как преступления одного рода. Однако это не так. Часть преступлений на самом деле были немного иными -- см. под спойлером. Данный рассказ будет интересен любителям детективов.

По японскому языку. Данный рассказ читался сложнее, чем первый. Я решил прочитать в русском варианте одно из мест, которое понял плохо, и для этого я стал искать русский перевод. Русский перевод я нашёл в сети только один (некто Дуткин Т.). Меня поразили неприятные ощущения от ознакомления с ним. И хотя целиком я русский перевод не читал, только отрывки, я обнаружил в переводе:
а) плохой стиль, не совпадающий с оригиналом
б) неточности перевода и даже ошибки
в) описание одного из преступлений было вообще выпущено. АААА!

В связи с этим я, возможно, возьмусь сделать альтернативный перевод данного рассказа, если мне покажется, что я могу достаточно хорошо передать авторский стиль. Тем не менее, перевод пропущенного эпизода я сделал прямо сейчас (см. в конце поста). Если вам известны другие переводы -- сообщите мне.

(спойлеры)

(перевод пропущенного эпизода в "Красной комнате" -- смотреть только читавшим! да ещё и 18+)

@темы: Японский язык, Переводы, Книги

23:49 

NetHack: Почему я постоянно умираю?

Оригинал: nethackwiki.com/wiki/Why_do_I_keep_dying%3F
Перевод на русский: zHz.
Зеркало: nethack-rutext.ru/doku.php?id=wiki:why_do_i_kee...

Эта заметка призвана дать основные рекомендации по выживанию и детально объясняет типичные заблуждения новичков. Она предназначена для новых игроков, которые чувствуют, что они "не понимают, как в это играть", умирая в каждой игре очень рано. Мы сконцентрируемся на ранней стадии игры и умышленно опустим многочисленные в NetHack исключения. Пройдите по ссылкам, если вы хотите леденящих душу подробностей или полное описание стратегии.

(Читать дальше)

@темы: Статьи, Переводы, NetHack

23:28 

Три слепые мышки или снова о счётных суффиксах

或《あ》る日、盲《めくら》の象の三匹は人間はどうなのと探知《たんち》する事が決めた。
象の一匹が人間の一枚を足で試してみて、そう言った「人間はぬるぬるとぺたぺた物である」。
其《そ》の後、他の象の二匹もこうした。そして同意した。

Это перевод бородатого анекдота.
(бородатый оригинал)

Кстати, анекдот взялся не из неоткуда. Это референс! ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BF%...

Внутри спрятан ещё один анекдот, лингвистический:
(об'яснение)

@темы: Викторика, Переводы, Японский язык

19:30 

Большие консультации оракула в NetHack

В районе 6 уровня подземелья (Dungeon of Doom) между четырьмя фонтанами живёт Оракул. Он (или она?) за деньги даёт "консультации". Консультации бывают двух видов "большие" и "малые". "Большие" консультации содержат важные сведения о строении игры NetHack и о необходимых условиях её прохождения. Можно ли считать это спойлером -- вопрос сложный, поскольку содержание консультаций можно получить в самой игре (хоть и за деньги). Ниже приведён перевод на русский язык всех "больших" консультаций Оракула. Соответствует версии 3.4.3.
(развернуть)

@темы: Переводы, Игры, NetHack

22:49 

S詩 / Садистские стишки

Как пользоваться? Читаем что слева, пытаемся угадать, что это за стишок из детства. Открываем справа, чтобы проверить. Также открываем справа, если не можем угадать.

Исправление грамматических, стилистических и прочих ошибок приветствуется. Переводил с русского на японский сам.

男の子は機関銃が見付かった
そして村で誰も居無くなった。
(показать оригинал)
子供達は地下室でゲシュタポゲームをした。
配管工のポタポフが死に虐めた。
(показать оригинал)
高い電の電線に御婆さんが
悶えた時間は長く無かった。
彼女の焼き死体は
鳥だけの恐怖を買った。
(показать оригинал)
男の子は冷蔵庫に入った。
小さな足でスイッチを触れた。
温かい鼻糞が鼻に冷えて了まった。
もう、ソーセージを食べる事が出来無くなった。
(показать оригинал)
御婆さんは孫が大好きだった。
布団に爆弾を入れた。
深い夜に爆発は二回が聞いた。
孫も御婆が好きだった。
(показать оригинал)
男の子は潜水夫ゲームを遣った。
便所の底に勇ましい沈んだ
優しい叔母さんがボタンをクリックした
男の子は臭い闇に消えた
(показать оригинал)
男の子は昼も夜中も
ガンマ線で自分の体を照射する事が好きだった。
だから、夜明けから夕焼けまで
彼の死体は中から光ってる。
(показать оригинал)
男の子が屋上で座っていた。
蝶々で有れば、飛んでいる事が出来た。
誰か後ろからバットと現れた
馬鹿の子の夢が叶えた。
(показать оригинал)
女の子は原で遊んだ。
女の子が敵弾が見付かった。
輪形を引けたまえ!と叔父さんが言った。
原の上で飾りは永い飛んでいた。
(показать оригинал)
タニャと言う女の子は籠の側に歩いた。
鰐魚を飼う事、又必要は無い。
(показать оригинал)

@темы: Переводы, Японский язык

12:24 

Kino no Tabi, vol. 1

Сел я как-то читать книгу (примечание: книга -- это бумажные листы с текстом, скреплённые вместе). Книга была про одну путешественницу, её звали Кино. Она отправилась в путешествие (примечание: путешествие -- процесс перемещения из одной точки пространства в другую, расположенную далеко от первой). Книга послужила оригиналом для одноимённого сериала, и всё, что в ней было, присутствовало также и в сериале. В книге было шесть рассказов -- "Страна видимой боли", "Страна большинства людей", "Трое на рельсах", "Колизей", "Страна взрослых", "Страна без войны". В сериале были добавлены некоторые детали, по сравнению с книгой, хотя другие подробности исчезли, но в целом довольно точно. Книга отличается тем, что события пересказываются практически объективно и состоят почти только из описания действий, а не описаний местности, переживаний персонажей и прочего. Язык сложнее всяких имот, но не грамматически, а словарным запасом.
Мне понравилось послесловие и я его перевёл.
Послесловие
А ещё мне особо понравился один эпизод из рассказа "Колизей" и я его тоже перевёл.
Эпизод из рассказа "Колизей" -- финальная битва Кино

@темы: Японский язык, Переводы, Книги

Untitled

главная