Записи с темой: японский язык (список заголовков)
23:59 

I can

Для кошки и собаки в японском языке есть соответствующие иероглифы -- 猫 и 犬.

У них есть кунные чтения, которые знают иногда даже те, кто не знаком с японским языком -- "нэко" и "ину".

Но есть и онные чтения. Вы когда-нибудь встречали слова, где кошку и собаку надо читать по онному чтению? Скорее всего, нет. Потому что эти слова редко употребляются. Но они есть.

Слово с собакой я встречал лично в аниме. Один раз. Это слово айкэн -- 愛犬. Как не сложно догадаться, это слово значит "любимый пёс".

А что же с кошкой? Наверное, должна быть и любимая кошка? Забил в словарь -- айбё:. И правда, любимая кошка тоже есть -- 愛猫.

@темы: Японский язык

23:59 

Иероглифы будут богатыми

При зубрёжке иероглифов и слов в Анки я сталкиваюсь с такой вещью, как задержка/нестабильность узнавания.

Это касается даже некоторых простых и очень давно изученных мной иероглифов. Иногда, видя такой иероглиф, я сразу думаю "хм, не знаю". И вместо того, чтобы подумать, жму "ответ". В этот момент я понимаю, что иероглиф знакомый ("а, так это он!"), я его сто раз читал в текстах и повторял в Анки. И в другие разы я его узнавал хорошо.

Но тут произошёл сбой -- я его не узнал сразу. Что же делать с ответом? Обычно у таких иероглифов очень хороший срок следующего показа, типа полугода. Терять его жалко. Я уверен, что в следующий раз я его узнаю, потому что знаю этот иероглиф много лет. С другой стороны, если я его по любой причине сразу не узнал, то, наверное, он закреплён недостаточно хорошо?

Обычно в таких случаях я жму HARD, если срок на этой кнопке не превышает 21 день. В ином случае я жму AGAIN. Почему я так делаю? 21 день -- срок перехода карточки в Mature. А я не хочу, чтобы в Mature находились сбойные иероглифы. Ну а если иероглиф в Young -- то пёс с ним -- всё равно скоро опять его увижу -- тогда и проверю, был это случайный сбой или систематический.

Интересно, можно ли как-то избавиться от подобных сбоев?

@темы: Японский язык

23:58 

Хвастовство по поводу кандзи

Сегодня я закончил колоду Anki с иероглифами. Там 2600 кандзи. Вот эта, спасибо himself. 2600 это больше, чем нормативные 2136. Дополнительные добавлены на основании частотного анализа текстов.

Зачем я учил, и какие у этого обнаружились побочные эффекты, я писал тут.

Каждый день брал по 10 новых иероглифов, из них примерно 1/3 была знакомыми. Поэтому я изучал иероглифы не в порядке добавления, как рекомендует составитель, а случайным образом. Так мне было нескучно.

Всего это заняло 9.5 месяцев вместо 8.5, т.к. иногда я прогуливал зубрёжку. Доля Mature (хорошо знакомых) сейчас составляет 57%, т.е. около 1500.

Теперь начинается другой, скучный этап изучения, когда новых иероглифов уже не будет. До этого ежедневное время изучения только росло, достигнув к текущему моменту около 40 минут в день. Интересно, как быстро теперь оно будет падать.

@темы: Японский язык

23:59 

О пользе самообучения

Однажды я случайно рассказал коллеге, как по-японски будет "устроить разборку" (в смысле "подраться"). И сразу об этом пожалел. А потом сразу вспомнил, что такое уже однажды было, но с другой фразой -- и в тот раз я тоже пожалел.

Коллега начал повторять эту фразу и пытаться запомнить. Получалось не очень. Но на следующий день стало ещё хуже, т.к. он забыл, как она звучала, поэтому стал говорить абы как.

Он стал просить, чтобы я повторил эту фразу ещё раз. Этого делать я не хотел. Как бы отмазаться? Тогда-то я и вспомнил про мастер-класс.

Я бы много чего ему рассказал, если бы он интересовался языком, а не просто прикалывался над отдельными выражениями. Однажды я ему даже пару книжечек для начинающих принёс, но их читать он не стал.

Считай, говорю, что это был мастер-класс. Чем отличается обычное обучение от мастер-класса? При обычном обучении преподаватель рассказывает подробно, как и что надо делать, показывает, учит. Это долгий процесс. А при мастер-классе преподаватель только демонстрирует, как классно он может что-нибудь делать. А дальше сами. Вот не записал сразу после того, как я сказал -- теперь мучайся.

Но мучаюсь как раз я, слушая его исковерканные варианты.

Мои оправдания не помогли: он всё равно продолжил меня выспрашивать. Надо было, наверное, ему в письменном виде написать -- и пусть повторяет сколько влезет. Совсем правильно он говорить не начнёт, но хотя бы ситуация не будет ухудшаться.

@темы: Японский язык, Мысли, Восприятие

23:59 

Генерал Фейлюр читает мой диск

Слышал историю -- однажды гражданина позвали настроить сеть на ноутбуке. Он сел -- а там всё по-корейски. Корейского он не знал. Но он смог настроить сеть за пять минут, чему все очень удивились.

Просто он сеть настраивал уже много раз, поэтому знал, где какие кнопочки и галочки расположены. Ему было пофиг, что там написано.

Я пользуюсь компьютером много лет. И мне доводилось использовать команды работы с буфером обмена -- вырезать, копировать, вставить. По-английски -- cut, copy, paste. В голове у себя я всегда переводил одни слова в другие и наоборот. cut -- вырезать, copy -- копировать, paste -- вставить.

Но вот я включил японский интерфейс. Там "вставить" это 貼り付け. Замечательно, значит теперь я знаю, как будет "вставить" на японском.

Изучая новые слова по Anki я однажды обнаружил, что 貼る (содержит тот же иероглиф) -- это "наклеивать". Это было странно. Причём тут наклеивать? А 貼り付け это не "вставка", а "наклеивание". Что?.. Почему?

Японцы были правы. Американцы тоже. Неправ был я. Paste это не "вставить", а "наклеить". Русский перевод оказался не буквальным, а по смыслу. А в английском имелась ввиду аналогия с тем самым планшетом, что нарисован на иконках. Когда "вставляешь" текст -- "приклеиваешь" его в целевое место.

А я мог догадаться и раньше. Ведь "вставить" это "insert".

@темы: Японский язык, Очевидное-невероятное, Наблюдения

23:59 

Иероглиф в стоге иероглифов

Начальник: Я тут в командировку в Японию еду, тебе надо что-нибудь?
Я: Вообще-то, нет. А что, например?
Начальник: Ну ты же учишь иероглифы... могу тебе не знаю... буквари какие-нибудь купить. [хахаха]
Я: Окей, допустим, мне что-нибудь нужно. Но как вы это там найдёте?

Тема была закрыта.

@темы: Японский язык, Случай из жизни

23:59 

Направление письма в японском языке

Для прикола.


Живой пример пп. 2 и 3 одновременно (книга называется sore kara):


(koi wa ameagari no you ni, серия 10)

@темы: Японский язык

23:59 

Импорторазмещение

Совсем забыл, что когда я ходил в Ашан в тот раз, я обнаружил, что в раздел бытовой химии завезли кучу нелокализованной японской продукции. Удивительно было, что я почти всё смог прочесть.

Надписи были типа "эффективно справляется с грязью!!!", "и к тому же приятно пахнет!". И тому подобное. И вот тут я задумался -- а на нашей продукции тоже пишут рекламные слоганы? Или нет. Сначала я думал, что нет. Потом стал внимательно вспоминать -- и оказалось, что да. Но вот восприятие слоганов лично для меня сильно отличается. Я не связываю автоматически японскую и нашу рекламу на упаковке, даже если тексты примерно об одном и том же. Такой вот глюк.

читать дальше

@темы: Восприятие, Японский язык

23:59 

Смычка города и деревни

Нашёл ещё один широкоизвестный этимологический прикол, подступив к нему со стороны японского языка.

Наткнулся на слово --

榴弾〘りゅうだん〙осколочно-фугасный снаряд

То есть -- граната. Стал смотреть, из каких иероглифов состоит. Второй иероглиф простой -- "снаряд", "пуля" (некоторые его знают по "данмаку пыщ-пыщ"; в серии игр "Тоохоо" он даже приписывается к номерам игр в качестве счётного суффикса).

Первый же иероглиф -- название фрукта (фрукта ли?). Гранат. Совпадение? Не думаю.

Да, так и оказалось. Название "граната" во многих языках связано с гранатом. Из-за формы плодов. В японском языке не стали использовать транслитерацию катаканой. Вместо этого подобрали подходящие по смыслу иероглифы. Получилось то же самое.

@темы: Очевидное-невероятное, Японский язык

23:59 

По складам

Хоть я и сдал JLPT на высший, первый уровень, сделал я это лишь чудом. Мои знания японского языка далеки от N1.

Я решил, что надо продвигаться -- и загрузил в Anki колоду с отдельными иероглифами. 2500. До этого я учил практически одни только сочетания иероглифов, т.е. слова. Путём нехитрых прикидок я определил, что из положенного минимума в 2000 кандзи я знаю примерно 1000. "Знаю" означает знаю значение, хотя бы одно онное чтение и хотя бы одно кунное чтение.

Учил я эту колоду полгода и просмотрел пока половину (что с учётом знакомой тысячи даёт примерно 1500-1700 знаков). Пока я её учил, я практически не читал тексты. С одной стороны, это было серьёзным упущением. С другой стороны, когда я взялся прочитать текст, я явственно ощутил контраст. Я обнаружил две вещи:

1. Некоторые слова, даже простые, которые я раньше воспринимал целиком (слитно), теперь для меня выглядят набором из двух иероглифов. Я их оба знаю, но слово целиком узнавать перестал.
2. Те слова, которые действительно незнакомые, стали восприниматься осмысленно. Я знаю, из каких иероглифов они состоят, поэтому могу во многих случаях угадать и чтение, и значение слова. Таким же способом можно "восстановить" значение некоторых утерянных слов из п.1.

Также стоит отметить, что при оптовом изучении иероглифов (сотнями) очень заметной становится система, при которой половина иероглифа означают онное чтение, а половина -- область значений. Эта система позволяет легче запоминать и различать похожие иероглифы.

@темы: Японский язык, Восприятие

23:59 

Кандзи, связанные с китайским календарём

У нас тут как раз китайский новый год, так что мне наконец удалось себя заставить написать данную статью.

Те, кто глубоко копается в японском, рано или поздно натыкается на такие странные иероглифы, у которых в значении написано что-то вроде "десятый циклический знак". Что это и для чего нужно -- не совсем понятно. Поэтому кончилось тем, что я загуглил.

(читать дальше)

@темы: Японский язык, Статьи

23:59 

О задрачивании

В принципе, это всё уже написано в статье himself'а -- www.boku.ru/learn-japanese/ .

Но я всё же хочу сакцентировать внимание на одном моменте. В сообществах, посвящённых японскому языку, в т.ч. на дайари, периодически проскакивают вопросы типа "как научиться читать?" и "как научиться слышать?" (аудирование). Вопросы могут быть более конкретными, к примеру "где мне найти достаточно простых текстов, чтобы наработать навык чтения?"

Если мои шаловливые ручки дотягиваются, я отвечаю спрашивающим одно и то же:

1. Чтобы научиться читать, нужно читать. Например, ранобэ (короткие романы, содержание которых, как правило, незатейливо) и визуальные новеллы (компьютерные игры, суть игры в которые заключается в чтении огромного количества текста) -- сиречь, художественную литературу. Не мангу. Почему?

а) Манга не подходит, т.к. она содержит в себе не слитный текст, а отдельные фразы. И авторы зачастую оттягиваются в этих фразах по полной, используя там иероглифы, которые в обычной жизни встречаются раз в полгода.
б) Ранобэ хороши тем, что это неадаптированный текст за авторством носителя языка, но при этом ранобэ бывают разной сложности и содержания. Можно найти что-нибудь подходящее.
в) С визуальными новеллами ситуация аналогичная.
г) И того и другого очень много, в т.ч. можно скачать из интернета.

2. Чтобы научиться слушать, надо слушать. Тут идеально подходит просмотр аниме без субтитров. Почему?

а) Аниме тоже! бывает разное по сложности и содержанию, так что можно найти что-нибудь подходящее.
б) В большинстве случаев текст говорится очень чётко и разборчиво. Озвучкой занимаются профессиональные актёры-сэйю: (в отличие от обычных телепередач; в дорамах ситуация тоже не очень), причём все говорящие -- носители языка.
в) Аниме тоже! очень много, в т.ч. можно скачать из интернета.
г) А БЕЗ титров надо смотреть, потому что если титры включить, мозг будет их читать сразу, а не переводить с японского. Хотя иметь под рукой титры может быть полезно, чтобы прочесть правильный перевод после своей попытки (но в титрах могут быть ошибки).

Это всё касается изучения японского до уровня N2 включительно, пока идёт общая лексика. С N1 дела обстоят сложнее, но обычно люди, собирающиеся сдавать на первый уровень, такие вопросы не задают.

Так вот! Дорогой дневничок! Ты представляешь? Эти люди, получив моё ценное указание, отвечают иногда что-нибудь в духе "не хочу художественную литературу", "не смотрю аниме", "мне надо учебные тексты"!

Про учебные тексты и аудирования коротко скажу -- их катастрофически мало. На таком об'ёме материала далеко не уедешь.

А про не хочу-не буду -- вам шашечки или ехать? А от иероглифов вы тоже отлыниваете? С моей точки зрения -- это наиболее эффективный способ изучения общей лексики. Как узнаете что-нибудь получше -- сразу сообщите.

Скорее всего, такой же метод применим и к другим языкам, хотя пласты простых текстов и аудиозаписей там могут быть не так явно выделены.

@темы: Японский язык, Мысли, Крик души

23:59 

Сепульки

ЯРКСИ:


Я уж начал сомневаться, что будет конец.

(Яркси не поддерживает вывод нескольких окошек со словами одновременно, так что я слил всё в одно место в пейнте)

@темы: Викторика, Японский язык

23:59 

О типологии языков для чайников

Я сам чайник и я прочитал Википедию. От чайника к чайнику. Замечания, предложения принимаются (особенно будёт клёво, если вы обнаружите ошибки в грамматике и поможете их исправить).

И я про типологию человеческих языков, а не программирования. И не языки, на которых разговаривают чайники, имеются ввиду.

В своей жизни я учил четыре языка (включая русский -- родной). Французский, правда, забросил. Я не филолог, но с учётом обстоятельств я не мог не заинтересоваться вопросом того, какие языки бывают.

У заметки (хотя получилась уже статья) две цели:
1. Понятно об'яснить что такое агглютинация (характерная для японского языка).
2. Поделиться моим открытием колеса: я понял, почему свободный слов порядок русском языке в.

(читать)

@темы: Японский язык, Статьи

23:59 

Вкус цвета

Более-менее я читаю на трёх языках: на русском, английском и японском. Французский давно забыт -- прочесть могу, смысла не пойму.

И вот ощущения, когда я начинаю читать текст на каждом из них, радикально отличаются.
Текст на русском читается автоматически, как влитой. Не могу даже сказать, что ощущаю что-то особенное, когда начинаю читать.
Текст на английском начинает читаться с серьёзным сопротивлением. Ощущение, будто я зашёл в воду, и двигаться стало значительно сложнее.
Текст на японском -- это не заход в воду. Это заход в сгущёнку.

При этом и английский и японский текст до начала чтения чувствуются как бессмысленные блоки букв (иероглифов), для понимания которых надо совершить активное усилие. В русском я уже чувствую часть смысла до начала чтения, поскольку случайно выхватываю из текста отдельные слова.

Ну а когда я уже начал читать, то в японском ощущение, будто я прорываю норку в этом блоке текста, постепенно постигая его суть. В английском это ощущение гораздо слабее. В русском отсутствует вовсе.

@темы: Японский язык, Восприятие

23:59 

Культурный разрыв

Не самое время про это писать.

Во многих околоповседненвых аниме встречается встреча рождества. Снег в Японии редок, но только не в анимешной Японии на рождество. Поэтому я быстро усвоил, что в Японии есть т.н. "белое рождество" (howaito kurisumasu, ホワイトクリスマス;). Это когда на рождество выпадает снег. Окей.

Меня нисколечко не напрягло, что термин пишется катаканой, т.е. является заимствованием из английского языка. Я всегда думал что это расово-японская штука.

Однако.

Я внезапно узнал, что есть одноимённая песня 1942 года и фильм, где её исполняют. И то, и другое -- американское. Причём созданное во время Второй Мировой войны.

И вот тут наблюдается дыра у меня в голове. Я вхожу в контакт с японской культурой через аниме. А с американской культурой я не вхожу в контакт никак. Поэтому моё представление о том, что белое рождество -- это что-то японское, оказалось ошибочным. Но всё же, откуда есть пошло это самое белое рождество?

На Википедии указано, что традиция белого рождества -- старая ("old-fashioned Christmas setting"). Это довольно расплывчато. Я провёл по этому поводу небольшое расследование и вот что я выяснил:

(расследование)

@темы: Японский язык, Наблюдения

23:59 

Whole words only

В большинстве дневников слетело оформление до такой степени, что прям слетело-слетело.

Поэтому интересный пост писать сегодня не хочу. Напишу ерунду.

В японском языке нет пробелов. Как же можно без напряга читать японские тексты? Как определять, где одно слово кончается, а следующее начинается? Честно говоря, я об этом не задумывался. Читал и читал. Но теперь подумал.

Тут есть две смежные проблемы: а) как определить конец слова б) как определить начало слова.

В японском языке тексты пишутся на смеси иероглифов (знаков, имеющих и смысл и чтение) и т.н. "хираганы" (эти знаки имеют только чтение). Иероглифами обычно записываются знаменательные слова. То есть те, которые имеют смысл. А хираганой записываются окончания слов и служебные слова, не имеющие собственного смысла.

Очевидно, что при записи иероглифы и хирагана будут постоянно между собой чередоваться. И каждое следующее смысловое слово будет начинаться с иероглифа.

А теперь главный ключ. Иероглифы и хирагана выглядят очень по-разному. Иероглифы угловатые (например, 本, 曜, 顰;). Хирагана же круглая (например,  の, ふ, ゑ;).

Поэтому начало каждого слова в тексте определяется чисто визуально. Вот пример текста из Википедии, свободной энциклопедии:

海産物を特に嫌っており、このことは彼の作品に登場する邪神たちの造形に強く影響を及ぼしている。逆に好物はチーズ、チョコレート、アイスクリームで、これは母親が彼の好むものだけを与えたことによる。酒・タバコは嗜まなかった。また極端な寒さ嫌いで、これもまた『冷気』などの作品に反映している。芸術作品については、彼の作品に見られるものと同じく、古いものを愛した。絵画に関しては風景画を好み、建築に関しては機能的な現代様式を嫌い、ゴシック建築を好んだ。あらゆる種類のゲームやスポーツに関心がなく、古い家を眺めたり、夏の日に古風で風景画のように美しい土地を歩き回ることを好んだ。幼い頃にヴァイオリンを習わせられていて、これが好短編『エーリッヒ・ツァンの音楽』などに若干反映されているが、音楽に関する好みは貧弱であった。

С концами слов сложнее. Тут уже приходится думать. Если слово состоит из двух и более иероглифов, то оно, как правило, не имеет окончания (потому что слова из нескольких иероглифов заимствованы из китайского языка "как есть", а там нет окончаний). Поэтому последний иероглиф перед хираганой -- это конец слова. Однако если слово состоит из одного иероглифа, то обычно это исконно японское слово. В таких словах может как быть окончание, так и не быть. Тут возможны несколько вариантов:

иероглиф -- служебное слово -- следующий иероглиф
иероглиф -- окончание -- следующий иероглиф
иероглиф -- окончание -- служебное слово -- следующий иероглиф

При этом окончание может быть замешано из 3-4 кусочков, каждый из которых немного меняет смысл иероглифа, к которому они относятся (т.е. предыдущего). Это называется агглютинация.

Тут ключ в другом. Служебные слова, даже если они есть, тоже меняют смысл предыдущего иероглифа. Поэтому нет никакой нужды разделять окончание и служебное слово. Их надо брать одной кучей и разбирать, что они делают с иероглифом.

А вот как люди умудряются читать КИТАЙСКИЙ текст -- мне действительно интересно.

@темы: Японский язык, Восприятие

23:52 

Вавилонская башня, часть 2

По работе мы пользуемся различными системами удалённого доступа. И вот мне в руки попала в руки программа AeroAdmin.

Программа, конечно, работает. Но не очень. Но интересно не это. Я открыл меню выбора языка:



С японского (!) языка обведённые надписи переводятся как "японец" и "кореец" (вместо "японский язык" и "корейский язык"). С корейцем ситуация загадочная. Да, в Корее (южной) допустимо применение ограниченного числа иероглифов. Однако в подавляющем большинстве случаев используется хангыль. Корейцы знают очень мало иероглифов, хотя и проходят их в школе. Что характерно, иероглифическая надпись присутствует только в этом меню. Если переключить на корейский -- в других меню будет хангыль. Скорее всего, переводчик, переводя гуглотранслейтом, забыл переключить целевой язык с японского на корейский.

А перевод на японский, по крайней мере, гуглотранслейтовый. Я смотрел.

@темы: Японский язык, Программы

23:50 

О японском формате даты

Многие из тех, кто имеют какое-либо отношение к Японии (например, смотрят аниме), знают о том, какой там применяется формат даты. А формат такой: год/месяц/день. И именно такой формат даты мне кажется наиболее логичным и удобным.

Стараюсь применять его повсеместно. На работе тоже некоторые его применяют (правда не зная о том, что это японский формат). Кроме того, международный стандарт ISO 8601 использует аналогичные принципы.

В чём логичность формата?
а) временные интервалы идут по порядку, а не как в Америке, где сначала месяц, потом день, а потом год;
б) временные интервалы идут в порядке уменьшения, что об'единяет этот способ с написанием почтового IRL-адреса и любых древовидных конструкций (C:\Windows\system32; Раздел 1.1.2 и т.п.).

В чём удобство формата?
Главное -- в сортировке. Посимвольная сортировка строк с датами сразу даёт верное упорядочивание! (если, конечно, писать ведущие нули) У нас на работе это применяется при именовании файлов (тогда дата пишется сплошняком или через дефисы в начале имени). При этом не возникает трудностей с редактированием/копированием, которые перепишут дату изменения/создания. Дата файла всегда остаётся в его имени.
Если подобная дата указана в (отсортированной) таблице, то обнаружить нужную строку взглядом также очень просто. Сначала прослеживаем год в начале строки, потом переключаем взгляд правее -- там смотрим месяц. И день. Если пользоваться русским форматом д.м.г, то надо смотреть с конца строки, возвращаясь в начало. Это менее удобно. Американский адовый формат вообще не рассматриваем.

Агитирую всех использовать данный формат!

@темы: Японский язык, Мысли, Лайфхак

22:02 

Тыж

-- О, смотри, тут иероглифами написано. Можешь прочитать?
-- Нет. Это китайский, а не японский. [хотя китайские заголовки попробовать прочесть можно]
-- Так это же почти одно и то же!

Сколько раз я участвовал в подобном диалоге. Теперь я придумал способ, которым можно попробовать об'яснить разницу между китайским и японским. Подозреваю, что метод работать не будет, но всё же.

Пояснить можно на примере аналогии:

Сказать что китайский и японский это почти одно и то же -- это примерно то же самое, что сказать, что английский и французский -- это почти одно и то же: ведь эти оба языка используют латиницу!

@темы: Японский язык

Untitled

главная