Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: японский язык (список заголовков)
23:56 

Эдогава Ранпо // Человек-кресло, Красная комната

Человек-кресло.
Данный рассказ мне понравился. Технически его можно было бы отнести к ужасам, но мне он таким не показался. Я был в некотором роде восхищён, поскольку я немного кинестетик и мне понравилось представлять себе ощущения главного героя. Рассказ можно порекомендовать лицам, которые любят всякое странное и физиологичное (вы будете смеяться, но я бы сравнил с Nazo no Kanojo X).

С точки зрения японского языка текст был довольно сложным. Порадовал письменный стиль (не бунго).

(спойлеры)

Красная комната.
По схеме рассказ очень похож на предыдущий. Мне он понравился меньше. Что же мне в нём не понравилось? Рассказчик говорит о разнообразных преступлениях (читавшие знают, каких) и при это представляет их как преступления одного рода. Однако это не так. Часть преступлений на самом деле были немного иными -- см. под спойлером. Данный рассказ будет интересен любителям детективов.

По японскому языку. Данный рассказ читался сложнее, чем первый. Я решил прочитать в русском варианте одно из мест, которое понял плохо, и для этого я стал искать русский перевод. Русский перевод я нашёл в сети только один (некто Дуткин Т.). Меня поразили неприятные ощущения от ознакомления с ним. И хотя целиком я русский перевод не читал, только отрывки, я обнаружил в переводе:
а) плохой стиль, не совпадающий с оригиналом
б) неточности перевода и даже ошибки
в) описание одного из преступлений было вообще выпущено. АААА!

В связи с этим я, возможно, возьмусь сделать альтернативный перевод данного рассказа, если мне покажется, что я могу достаточно хорошо передать авторский стиль. Тем не менее, перевод пропущенного эпизода я сделал прямо сейчас (см. в конце поста). Если вам известны другие переводы -- сообщите мне.

(спойлеры)

(перевод пропущенного эпизода в "Красной комнате" -- смотреть только читавшим! да ещё и 18+)

@темы: Японский язык, Переводы, Книги

23:57 

Untitled [353]

Дошёл я наконец до конца колоды с иероглифами Jo:yo: kanji (2135 штук) в Anki. Одним из последних иероглифов был следующий:



Значит, "воробей". Кунное чтение -- судзумэ. Онное чтение... ДЗЯКУ. Если писать английское имя Джек в японской транскрипции, как раз получится дзяку (дзякку). Все поняли?

Дзяку 雀... КАПИТАН Дзяку 雀!

Чтение иероглифа запомнил навсегда.

@темы: Японский язык, Викторика

21:34 

Название дней недели в японском языке

Что я обнаружил, пытаясь выяснить происхождение названий дней недели в японском языке.

(читать дальше)

@темы: Статьи, Японский язык

23:56 

Ueo Hisamitsu // Murasaki-iro no Qualia

Если вы хотите прочитать действительно крутой коммент, то лучше обратиться к тексту, написанном г-ном himself -- himself.diary.ru/p197923090.htm . Я написать лучше не могу. Единственная проблема -- если вы прочитаете комментарий на книгу до самой книги вы... не то чтобы рискуете нарваться на спойлеры, но вы, будете в некотором смысле подготовлены к тому, что вас ожидает.

Основная аудитория данной научно-фантастической книги (хотя совсем хард НФ я не могу её назвать, в отличие от Root Double, но это довольно близко) являются любители Ever17 и иных произведений Накадзавы. Этим всё сказано.

Г-н himself указывает, что текст простой. Это не так. Это ЕМУ простой. В тексте дофига слов, которые есть только в списках N1. И пока я не выучил списки N1, читать было ОЧЕНЬ тяжело. Таким образом, общий уровень текста я считаю высоким.

Тут, наверное, я первый раз увидел, как в художественной литературе ПРАВИЛЬНО передаётся суть парадокса с Котом Шрёдингера. Это омега-плюс. Алсо, тут много инфодампов. К счастью, содержимое этих инфодампов мы проходили в институте на физике.

Всю эту красоту (а книжка, конечно, хорошая) омрачает лишь то, что единственный язык, на котором сейчас Квалия полностью доступна -- это японский.

Касательно сюжета у меня осталось несколько вопросов:
(спойлеры)

Да, я скачал сборник рассказов Эдогава Ранпо на японском языке. Интересно, смогу ли я осилить текст в смысле сложности.

@темы: Японский язык, Книги

23:57 

JLPT N1 -- результаты (3)

Читайте внимательно. Это история лузера. А тут есть любители.

Я получил 87 очков. Проходной точно не знаю, но полагаю, что 100-110 из 180.
Расшифровка:

Стало 2014-2:
знание языка: 25/60 (словарь B, грамматика B),
чтение: 27/60,
аудирование: 35/60.
Сумма: 87.

(старые результаты)

Слова не излишни. Результаты, а точнее, их динамика, весьма любопытна. В первый раз я подготовился, но плохо. Во второй я не готовился вообще. В третий я готовился серьёзно. Есть ли корреляция с результатом? Нет.

То же было с N2. В первый раз я готовился плохо, во второй хорошо, а в третий не готовился вообще. Но результат всё рос и рос (и от 90 достиг, кажется, 130). Есть ли корреляция с результатом? Нет.

Кроме того, часто говорят, что третий раз волшебный. Волшебный ли третий раз? Нет.

Кроме того, Crawling Chaos в прошлый раз мне намекал, что я не могу сдать первый уровень, потому что боюсь это делать. Можно ли принять эту гипотезу на основании данных результатов? Да.

@темы: Японский язык

23:54 

Доколе?

Уча иероглифы, столкнулся с тем, что у некоторых не могу запомнить одно из чтений -- а второе помню хорошо.

Но особенно мне понравился случай с иероглифом 逸. Означает -- "отклоняться, отводить", кунное чтение запомнил легко -- "сорасу" (мэ во сорасу -- отводить глаза), а онное ну никак не запоминается!

И вот я в пятидесятый раз за десять дней вижу этот иероглиф. Я очень хорошо помню как он выглядит. Я отлично помню его кунное чтение. А онное опять вспомнить не могу.

Я кричу: ну когда же, когда же я тебя запомню?!

Открываю чтение. ОН: ИЦУ (созвучно яп. "ицу" -- "когда").

Я засмеялся и навсегда запомнил онное чтение.

@темы: Японский язык

22:55 

JLPT N1 -- сдача (3)

Никаких знакомых не встретил. На 1 записались 56 человек, 2 -- 150, 3 -- 132, 4 -- 171, 5 -- 122. Показатели по числу примерно те же, что и в те разы.
Самого Главного Мужика, который ломал мой карандаш в прошлый раз, зовут Сергей Петрович. Интересно, кто он.

Ну, более-менее, хотя аудирование мог завалить. В любом случае, совокупные ощущения гораздо лучше, чем в предыдущие джва раза (и насморк не повлиял на восприятие). Более того, я прочитал почти все тексты и у меня осталось ещё 15 (!) минут. Поэтому я вернулся к упоротому письму, которое я изначально просто пропустил и ответил наугад, и прочитал его нормально. Упоротое письмо -- очень кэйго и очень канго письмо о задержке поставок продукции фирмы её клиентам. Они реально так пишут официальные письма? Жесть.

Словарь и иероглифы. Знал гораздо лучше, чем в те разы.
Грамматика. Книжка 45日間で完全マスター N1文法総まとめ подходит для подготовки -- выражения те самые.
Чтение. Открываю первый текст. Заголовок: 牛の気持ち ("что чувствует бык"). Выпадаю в осадок. Мда. Это единственный текст, который я почти не прочитал, кстати (только нужное смотрел). Вообще, тексты N1 скучные -- сплошная публицистика. Опять был один вертикальный текст -- и это тенденция -- уже 3-й раз иду и 3-й раз один текст вертикальный.
Аудирование. В целом, понятно, о чём говорят, хотя есть задания с огромным числом канго и везде говорят очень быстро. Но когда задают вопрос -- оказывается, что хотя ты уловил общую суть повествования, на вопрос ответить не можешь. Во-первых, потому что именно то, о чём спрашивают в вопросе, не понял в основном разговоре, а во-вторых -- потому что в вариантах ответа используются незнакомые канго и непонятно, о чём варианты ответа сами!)

При входе опять продавали разные книжки, при этом доля букинистики сильно выросла -- кто-то распродавал свою библиотеку? Был очень крутой словарь иероглифов, изданный в Японии. Но за него хотели пять тысяч (!), а у меня (слава богу) с собой было только две. Был ещё I am a cat, но в переводе на английский. Не взял.

В гардероб в этот раз все вешали курточки сами и сами брали номерки. Работа на честность!

Посылаю лучи поноса тем, кто планировал расстановку парт и стульев в ВШЭ. Сколько раз уже туда ходил (в т.ч. на другой площадке на Покровке), парты и стулья стоят так, что за парту просто невозможно залезть. Трудно об'яснить это словами. Стулья стоят так близко от других стульев по бокам, что между ними даже нога не пролезает. А расстояние до следующего ряда такое маленькое, что отодвинуть стулья тоже не представляется возможным. Круглые парты с вырезом -- вообще нечто. А стулья -- для актовых залов, а не для учёбы. Надо было либо делать обычные школьные парты и стулья, либо как в некоторых институтах -- длинные парты на 10 человек и откидные сиденья, которые схлопываются, когда встаёшь. Никуда не надо пролезать, а когда все встали -- пройти очень легко -- даже разминуться с соседом можно.

@темы: Японский язык

21:32 

JLPT N1 -- подготовка (3)

Третий раз волшебный?

В этот раз я готовился.

Для словарного запаса я за 1.5 месяца до экзамена я расчехлил Анки (спасибо Minoru за пинок) и добавил туда:
1. Прошлогоднюю колоду слов N1 (2700 слов) -- 100 новых в день.
2. Колоду JLPT N2, которая оказалась колодой JLPT2 (4000 с чем-то слов) -- 100 новых в день.
3. Колоду JLPT N3 (около 2000 слов). Видя количество повторов в этой и в предыдущей колоде я понял, что предыдущая колода была не N2 -- 50 новых в день.
4. Колоду Better JLPT1 Kanji package (2100 иероглифов) -- 20 новых в день.

Всё это время я крутил карточки по 1.5-3 часа в день (время сначала возрастало до тех пор, пока в колоде слов N1 не кончились карточки, потом начало падать). Итого получилось около 100 часов. Должен отметить следующее:
1) Хотя я начал учить колоду слов N1 с нуля, в этот раз запоминание прошло гораздо легче. Так, ни разу число повторов в день не достигло 500, а в прошлом году такое бывало. Это, вообще, странно, т.к. когда я пытался готовиться летом (но не смог), я не мог вспомнить почти ни одного слова из долга, накопленного за полгода (а в прошлом году зимой я не успел допросмотреть все карточки до экзамена, а когда допросмотрел ПОСЛЕ, я забил на это задротство). Кроме того, в этом году у меня не пухла от слов голова, как она пухла все предыдущие подготовки. А я взял 270 новых слов в день (на практике около 130, т.к. часть я уже знал).
2) Я не расчитывал просмотреть все кандзи из колоды Better JLPT1 Kanji до экзамена, поэтому поставил всего 20 новых в день. Это оказалось многовато, особенно на первых порах. Разумеется, часть иероглифов я уже знал, но всё равно было тяжело (и ещё будет тяжело). На текущий момент я просмотрел около 800 знаков из 2100, при этом в Mature попасть успело 273 знака. Т.к. знаки я смотрел все подряд, узнал много таких, которые мне вряд ли когда-нибудь пригодятся. Например, исключённый из списков иероглиф 銑 -- "чугун в чушках". Потом оказалось (по логам), что я его уже видел до этого, когда смотрел, какие иероглифы исключили, но... забыл. Поэтому он порадовал меня вторично.

Иду по подземному переходу, вижу в ларьке шмотка. Над ней написано от руки фломастером -- "детский халат "Плющ" -- всего за 500 рублей!".
Я думаю: так, плющ... "цута"... "тё:".

(蔦)

3) Обнаружил, что одновременное изучение иероглифов и сочетаний помогает друг другу. До этого я был сторонником того, чтобы учить только сочетания, а иероглифы выучится сами. Это действительно так, но если учить иероглифы ТОЖЕ, сочетания будут запоминаться быстрее -- потому что в них начинает видеться логика.
4) Результаты такие: словарь N1 -- 67% Mature, 33% Young, N2, N3 -- 50/50. JLPT1 Kanji -- 13% Mature, 28% Young, 59% Unseen.

Для чтения я только дочитал 2-й том Сигофуми, который не мог прочитать с апреля и прочитал треть-половину ранобэ Murasaki-iro no Qualia (во избежание спойлеров текст поста не читал), которую хвалил г-н himself.

Для аудирования я посмотрел 7 серий Panty & Stocking и столько же Grisaia no Kajitsu без титров (меньше одной серии в день! потому что часть свободного времени я заставлял себя учить слова по Анки, а часть -- собственно говоря их учил).

Для грамматики я пролистал книжку 45日間で完全マスター N1文法総まとめ (есть на рутрекере; правда сделал я это не за 45 дней, а всего лишь за 4). Был очень удивлён. Из настоящей грамматики там только про образование страдательного залога (!). Что-то поздно они решили его дать. Ещё из грамматики там некоторые особо упоротые вежливые выражения типа -рарэру (которые я помню из Киэды). В остальном это некие "общепринятые выражения", часть из которых легко разбирается грамматически на кусочки и их смысл понимается без всяких книжек, а часть -- такие, что догадаться об их значении невозможно без пояснений (я предполагаю, что они все из первой категории, но мне знаний не хватает воспринимать вторые как первые). Из книжки мало что запомнил.

Короче говоря, я подготовился мощно, но недостаточно. Однако настолько готов я ещё не был.

Для улучшения случайности я заработал в пятницу простуду и вообще не знаю, останусь дома или пойду таки не экзамен, а если пойду, то в каком буду состоянии.

@темы: Японский язык

23:59 

Amamiya Ryou // Shigofumi, vol.2

Очень долго читал, отвлекался на другие книги и т.п. Потому что очень тяжело шёл первый рассказ.

В книге три рассказа которые опять не были показаны в аниме. То есть, первые 2 тома (из 4) -- вообще неизвестны российскому сообществу о-таку. Переводов на русский и даже на английский язык также не замечено. Наверное, надо будет заняться переводом на русский, хотя пока слабо представляю, как я буду это делать. Есть подозрение, что 3 и 4 тома будут соотнесены с сериалом, но не факт. Я, вообще, начинал читать, рассчитывая узнать, что было после сериала, т.к. меня интересовали некоторые аспекты, однако, судя по всему, по сюжету (а не по рассказам) в сериале показано БОЛЬШЕ, чем в ранобэ. Когда дочитаю -- будет понятно.

По рассказам:
1. Когда становишься героем.
Рассказ про пожарника, которому пришло письмо "спаси ещё живую сестрёнку, раз я уже умер". Когда он спас, он познал на себе, что "добрые дела наказуемы в городе Нью-Йорке", а именно, "если ты поможешь кому-нибудь, то в следующий раз он обратится к вам же". Рассказ очень крутой, но мне стыдно, что главный герой не понимает того, о чём говорил другой спасатель, Касасаги Ватасэ из Рут-Дабл, что типа самое главное спасателю -- спасти свою собственную жизнь. Это задача номер один.

2. Синее небо, белый кот.
Рассказ про кота!, который отправил письмо своей хозяйке. В воспитательных целях. Рассказ не очень интересный (Маяма: "уж людей я не понимаю, а кошек тем более"), но в нём есть один важный момент -- об'яснение на примере, почему именно письма, а не личная встреча с мертвецом, которую технически организовать вполне возможно.

3. Купидон.
Рассказ про девочку-сводницу, которая помогала всем в школе с любовными делами. Но, как говорится, сапожник без сапог. Шарма прибавляет то, что девочка ходит в клуб стрельбы из лука. Такая вот кармическая работа. Не очень понял, после завершения рассказа она продолжила заниматься этой работой или нет. Рассказ понравился, некоторые места по 3-5 раз перечитывал. Важно быть в гармонии с самим собой -- вот о чём говорит этот рассказ.

В целом, 2-й том выглядит чуть хуже 1-го.

@темы: Книги, Японский язык

23:55 

О понимании смысла слов на разных языках

Рассмотрены некоторые аспекты восприятия слов и их смыслов через призму зубрёжки японских слов к JLPT N1.

(много букв и маленьких по весу картинок)

@темы: Японский язык, Статьи, Мысли, Восприятие

22:13 

М. Киэда // Грамматика японского языка (в двух томах)

Прочитал я этот двухтомник ещё год назад и всё никак не мог собраться написать на него отзыв. И, что интересно, я всё ещё помню то, что хотел сказать по этому поводу.

Купил я эту книжку году этак в 2009 и только в 2013 "созрел" для её чтения. Данный двухтомник -- не учебная литература, а научная, хотя и довольно старая (1-я часть написана в 1939, переведена в 1958; но эту книгу до сих пор переиздают и её без проблем можно приобрести, либо скачать бесплатно). Делится на два тома, "учение о частях речи" (морфология) и "учение о предложении" (синтаксис). Несмотря на то, что некоторые прочитавшие считают, что некоторые утверждения автора маргинальны (вот тут я уже, к сожалению, забыл, какие), мне книжка очень нравится. Рекомендую к чтению всем, достигшим уровня N2 (иначе будет непонятно, о чём речь), если они хотят понять, как устроен язык изнутри, и что откуда берётся.

Достоинства:
1) Книжка написана японцем про свой родной язык. Других книжек, написанных японцем, на русском нету. А чтобы читать книжки, написанные японцем, на японском, тем более научные по грамматике, нужно обладать очень высокой квалификацией.
2) Несмотря на то, что книжка научная, написана она достаточно простым языком, а все лингвистические термины (ну, почти все) поясняются прямо на ходу. Возможно, это добавления переводчиков.
3) То, за что ругаются на многие книжки -- введение отечественной терминологии (в т.ч. лингвистической) применительно к японскому языку, хотя тут и присутствует, но после каждого русского термина приводится его японский аналог в иероглифах и в транскрипции.
4) Грамматика изложена систематически. Материал хорошо структурирован.
5) Кроме сведений по разговорной грамматике, приводятся подробные сведения по грамматике бунго -- литературного японского языка, имеющего серьёзные отличия от современного. До этой книжки я вообще не знал про бунго, лол. А ведь многие явления современного языка исходят именно оттуда. Кроме того, элементы бунго, порой, встречаются и в разговорной речи (точнее, в книжках, но современный язык в книжках -- не бунго, а всё равно разговорный), но в обычных учебниках не описываются (к примеру, один раз видел использование -ки для образования прошедшего времени по типу -- ару -> арики -- был).
6) Приводятся интересные исторические сведения о языке и о грамматике -- типа, кто, когда и как пытался её систематизировать. Вот эти "кто" обильно цитируются (в т.ч. современники автора).
7) Несмотря на научность книги, порой автор излагает материал с юмором, что облегчает чтение такой серьёзной литературы.

Недостатки:
1) Поливанов. Ну, это вообще. Я, вообще, всегда был сторонником транскрипции Поливанова, т.к. это типа стандарт. Но поскольку книга обильно снабжена примерами, количества поливановского текста довольно большое. Обнаружил, что его читать очень сложно. Кроме того, не приводятся оригиналы примеров в иероглифах, что затрудняет чтение ещё больше, т.к. фонетическая запись не даёт понять, какое омонимичное слово имелось ввиду. А скудные познания в области лексики древних литературных памятников (из которых, как правило, и цитируются отрывки) ещё больше усугубляет ситуацию. Хотелось бы видеть все примеры в иероглифах+продублированные в любой системе транскрипции.
2) Устаревшие формы иероглифов. Книга была написана ещё до упрощения форм иероглифов, поэтому даже те слова (в терминологии), которые приведены в оригинальном написании, могут быть трудно узнаваемы, хотя они давно знакомы, так, вместо 体 вас ждёт 體, а вместо 国 -- 國. Но разбирать иероглифическое написание терминов всё равно будут только крупные специалисты, а уж они с устаревшими формами либо знакомы, либо с радостью их изучат. С остальными иероглифами тоже возможны проблемы. Сложилось впечатление, будто некоторые из них брались из традиционного китайского шрифта, в котором они выглядят немного иначе, например, у 文 в последнем штрихе загадочный крючок вниз, а у 平 2 и 3 штрих наклонены друг к другу сверху, а снизу расходятся. Но это не очень страшно, поскольку формы знаков остаются неизменными.
3) Нечёткость печати, лол. У меня издание URSS 2009 года. Создалось впечатление, что это просто репринт издания 1958 года. Причём некачественный. В некоторых местах текст читать тяжело из-за "грязи" на границах букв, а некоторые иероглифы разобрать крайне затруднительно.
4) Вторая часть -- учение о предложении -- гораздо тоньше учения о частях речи. То ли автор просто в меньшей степени специализировался на синтаксисе, то ли там и правда сказать можно меньше.

Альтернативой данной книжке является двухтомник Алпатова -- "Теоретическая грамматика японского языка". Именно его (а также монографии Н.А. Сыромятникова) мне советуют для дальнейшего изучения данной темы. До этих книг я пока не добрался. Сыромятникова вообще не смотрел, а Алпатов на первый взгляд выглядит слишком сложным в терминологическом плане и, вы будете смеяться, теоретизированным. Книга же Киэды подходит для чтения не только узкими специалистами, но и простыми изучающими.

@темы: Книги, Японский язык

23:52 

Суси

К нам зашёл друг родителей и, услышав случайно, что я учу японский, слишком (!) быстро сказал:
-- Нихонго, сукоСи, вакаримасэн ка?
Я:
-- СукоЩи... вакару.
-- А, соо дэсу ка?
-- Соо!

(
-- Вы немного понимаете по-японски?
-- Понимаю.
-- Точно?
-- Точно.
)

Он, однако, не признался, в том, что учит японский, ну и ладно. Это практически несомненно, т.к. не потребовало с его стороны никакой задержки на вспоминание. Дело не в этом. Дело в том, что мне один товарищ много раз говорил, что люди, которые обучаются по Поливанову, по нему и говорят, игнорируя хотя бы приблизительное японское произношение (т.е. пресловутый "си" произносят как "си" в ноте "си"). А потом жалуются, что их не понимают японцы. Я-то думал, что это всё враки, но оказалось -- правда. Это жесть.

@темы: Японский язык

23:46 

Бесхвостая птичка

Обнаружил, что путаю "числитель" и "знаменатель" в японском. Как бы их запомнить?
分子 -- бунси -- доля, ребёнок -- это числитель.
分母 -- бунбо -- доля, мать -- это знаменатель.

Т.е. ребёнок сверху, а мама снизу. Что-то знакомое, хм...

И тут я вспоминаю! Нэко-конэко!


@темы: Японский язык

23:56 

Десять негритят

Я ехал в троллейбусе по городу Москве.

Женщина напротив постоянно что-то шептала себе под нос, а иногда закатывала глаза, так, что были видны одни белки. В промежутках между этим, она сидела как ни в чём не бывало. Это было страшно, особенно, когда в троллейбусе осталось только три человека. Но мне надо было ехать дальше, так что я сидел и не отсвечивал.

А потом она вышла. И нас осталось двое.

Этот второй был ещё более замечателен -- он был настоящим японцем. Я определил это по трём признакам:
1) монголоидный тип лица;
2) сказанное по телефону "мата кондо нэ, има ва чётто", когда он входил в троллейбус;
3) повешенная после входа в троллейбус трубка телефона.

Я впервые видел японца и при этом одновременно был уверен, что это он.

А потом вышел я.

@темы: Общественный транспорт, Случай из жизни, Японский язык

23:59 

Тщательно отобранное у бразильцев

Коллега по работе повадился заказывать из Китая чай (зелёный, чёрный, улун и проч.). Вот он заказал джва пакета, а кто из них какой сорт -- непонятно. Он решил определить. А там же всё по-китайски! Ну, тут сразу понятно -- тут лозунги всякие, тут скорописью тоже фигня какая-то (я китайского не знаю, но часть иероглифов повторяется, так что можно определить примерно, о чём речь). В середине просто надпись "чай" (уж этот-то иероглиф я знаю). Остаётся только четыре иероглифа.

Я их не знал, к тому же это китайский. Но зато я умел искать иероглифы (онлайн словарь с поиском по ключам). Находим первый иероглиф, потом второй. Забивает в гугло-переводчик, получаем:

Fine Pick (精挑 -- теперь понятно, что первый я должен был знать, но не узнал его из-за замены радикала 月 на 円)
Тщательный выбор!

Третий и четвёртый я знал. Это было 細選. Тщательный выбор. То есть, то же самое.

Таким образом сложилось впечатление, что сорт чая на упаковке не указан.

@темы: Японский язык

22:30 

JLPT N1 -- результаты (2)

Не прошёл.
Было:
знание языка: 31/60 (словарь B, грамматика B),
чтение: 26/60,
аудирование: 32/60.
Сумма: 89.

Стало:
знание языка: 19/60 (словарь C, грамматика B),
чтение: 26/60
аудирование: 37/60.
Сумма: 82.

Ну, т.к. я не готовился, то всё понятно. Однако любопытно, что по чтению показатель не ухудшился, а по аудированию даже +5 очков (интересно, почему). Провисание по знанию языка, а именно ухудшение общего показателя и оценки за словарь, показывают, что я не учил слова, лол. Так и было.

Попробуем ещё раз...

@темы: Японский язык

22:45 

CLANNAD: AFTER STORY

Как я и писал, к AFTER STORY я вернулся спустя год. И с успехом её прочитал и дочитал до самого конца.

2011/04/10-2014/08/21 -- общее время чтения

Да, я читал с перерывами. С большими. Прочитав всё, я могу сказать, что аниме передаёт и "дух" и "содержимое" визуальной новеллы без серьёзных искажений. Похерены считанные крупицы: роут Каппэя из первой части и роуты Санаэ и Акио из второй. Единственное серьёзное, что не попало -- это диалог из главы "мир иллюзий 12" в конце Афтер Стори. Вот его убрали зря. Таким образом, не-фанаты могут обойтись двумя сезонами аниме и спать спокойно. Это займёт меньше времени, чем чтение. Кроме того, я нахожусь в некотором удивлении, поскольку в новелле я не обнаружил того, о чём написал Hollow в посте "космология вселенной Clannad" (он, кстати, переехал, теперь это 38 коммент, а не 55-й). Про часть из этого действительно в визуальной новелле написано, но лишь про часть. Я так и не понял, додумал ли автор всё остальное логически, взял просто из головы, или у него были какие-либо другие "официальные" источники.

Ещё раз отмечу выполненные на высоком уровне иллюстрации. Но их крайне мало. Всего 4 с небольшим страницы. Для сравнения, в ROOT DOUBLE было 17 страниц. В четыре раза больше, а ведь та игра короче.

Также ещё раз отмечу высокоуровневый саундтрек и мои любимые мелодии: "Machi, toki no nagare, hito", Megu-meru, Ana, Kage Futatsu.

Для игры без прохождения данная визуальная новелла очень трудна, особенно, пока не поймёшь систему. Про систему я писал в прошлом посте.

Что касается содержимого, то оно тоже отличное. Дошло до того, что вид интерфейса игры уже стал вызывать ком в горле. Авторы -- умелые слёзовыжимальщики. Основные темы визуальной новеллы -- "семейные ценности" и "город меняется". Персонажи всегда ставят семейные ценности на первое место среди чего угодно. Это всегда очень мило и трогательно, но результат иногда бывает не самый лучший. Родители отказались от всего, чтобы воспитывать ребёнка? Это отлично, но ради чего? Ребёнок вырастет и тоже откажется от всего ради уже своего ребёнка. И так бесконечно. Замкнутый круг. И в этом смысл жизни? Если мечта человека не связана с семьёй, то у него практически не остаётся времени на самореализацию. Это, однако, не означает, что семейными ценностями надо пренебрегать, однако поле для раздумий имеется. Тема "города", "город как живое существо", "город для людей" в достаточной мере раскрывается только в Афтер Стори. Речь о том, что память людей содержит город таким, каким он был раньше -- и их воспоминания связаны со старым городом. Чем больше город обновляется, тем больше он перестаёт быть тем, что дорого людям, но становится удобнее для жизни.

Тяжело писать про Афтер Стори без спойлеров. Поэтому считайте, что дальше они есть.

Что касается характера Томоя, то он -- тролль (ещё пишут, что циник, но это спорный момент). Это было видно во многих местах, но в одном из них в Афтер Стори это видно ну прямо очень хорошо -- мне прям кажется, что это не Томоя, а xviiii:
Много букв

Кстати, по иронии судьбы, Томоя, у которого "кармическое задание" по сбору сфер света, в Афтер Стори работает электриком и зажигает фонари. Вот это совпадение!

Больше всего мне понравился роут Усио -- более того, если бы не его концовка, а именно, болезнь Усио -- я бы хотел, чтобы это и стало "тру эндом". Хрен с ней, с этой Нагисой.

Далее советы по прохождению Афтер Стори.
советы по прохождению AFTER STORY

@темы: VN, Японский язык

23:55 

Untitled [330]

Поскольку иероглифы я учу не систематически, иногда случаются странные открытия. Например, я давно и хорошо знаю слово 卒業 ("соцугё:", выпуск из учебного заведения) и знаю значение второго иероглифа. А вот первый отдельно я не знал. И очень сильно удивился, что он имеет два значения:

卒〘そつ〙солдат, рядовой
卒する〘そっする〙скончаться

Интересно, почему два таких неблизких значения висят на одном и том же иероглифе?

@темы: Японский язык

23:01 

Yosuga no Sora -- Akira, Motoka

Я прочитал пока только два роута, и пока во мне борются два ощущения:
1) Сериал получился гармоничнее и атмосфернее визуальной новеллы,
2) Но в нём похерили тонны инфы, а часть остального поменяли.

Да, можете смеяться, но я нахожу сериал Ёсуга атмосферным. И очень крутым.

Акира: характер Акиры показан в сериале очень плохо. В смысле, не подробно. А в визуальной новелле высираешь кирпичи от её улыбок не к месту (и остальные тоже высирают).
Мотока: роут Мотоки показан в сериале в виде юмористических о-макэ в конце каждой серии. Из-за этого роут читался как новый. Поэтому мне есть, что о нём написать.

Мотока -- персонаж-пустышка. В ней нет ни проблемы, ни изюминки, ни внутреннего стержня (гусары, !!!), как у остальных. Живёт в деревне, понаехать не смогла, ничего не умеет, работает на низкоквалифицированной работе, с которой справляется с трудом, хобби нет. Что начинает делать человек в таких условиях? Правильно, бухать! И если бы роут был об излечении женского алкоголизма -- это был бы крутой роут, на уровне других. Вместо этого роут получился о рождении любви через секс (лол). Потому что отношения персонажей начались с того, что они переспали по пьяни (арарара... яттятта!). Из крутых фраз: "Лучше бы ты некрасиво осталась со мной, чем красиво ушла". Очень нравится игра сэйю: Мотоки.

Также в этом роуте мы узнаем много интересного о бытовой жизни Яхиро.

Ещё в сериале перси у персонажей гораздо больше, чем в ВН. Не знаю, зачем это сделали. А хентайные сцены в ВН вышли гораздо лучше, чем в 50 оттенках серого. То ли из-за озвучки/изображения, то ли из-за того, что на другом языке текст воспринимается иначе.

@темы: Японский язык, VN

21:29 

JLPT N1 -- сдача (2)

Первые два задания провал полный, дальше лучше. Полагаю, что результаты будут чуть хуже, чем в тот раз (но вот на сколько?). Из интересного:
- Самый Главный Мужик взял без спроса у меня карандаш и, вскрывая им диск с аудированием, его сломал (т.е. карандаш). Обещал накинуть мне полбалла. А женщина, которая ему помогала, взяла у меня без спроса ластик. Я очень удивился. Его она, правда, не сломала. У меня что, лицо такое, что все без спроса берут?
- Видел футболку с Фландре.
- В аудировании часто встречалось слово 豪華.
- На 5-4-3-2 уровни от 230 до 180 человек равномерным падением на 5-10% каждый уровень. А на 1-й уровень 41 человек. Ощутимый провал. На зимнем, хотя провал тоже ощущался, но на 1-й было всего в 2 раза меньше, чем на остальные в среднем, а тут -- в пять! раз.
- В 5 корпусе, где мы не сдавали, было жарче, чем в 4.
- Продавец на книжном развале предлагал на спор написать катаканское "ну", что типа его никто не помнит. При этом он сначала предлагал вспомнить "му", потом поправился. Кто-то таки написал. Что ему дали -- не знаю. По-моему, ничего.
- Организация хуже, чем в прошлые разы, в т.ч. не стояло табличек от проходной до корпуса, что заходить надо туда-то. Выход тоже нашёл с трудом.
- Порадовало задание, где спрашивают -- это хозяева становятся похожи на своих питомцев, питомцы на хозяев или что?
- Был текст про то, что эссе -- это самолюбование. По-моему, большая часть текстов с JLPT N1 может считаться эссе.

Надо не просто наращивать словарный запас, но и повышать скорость чтения (а для этого надо читать-читать-читать). Как поднять аудирование -- не знаю. Самые адовые задания -- там, где говорит диктор по телику. Может, надо японские передачи смотреть? Но какие?

@темы: Японский язык

Untitled

главная