Записи с темой: японский язык (список заголовков)
23:55 

О понимании смысла слов на разных языках

Рассмотрены некоторые аспекты восприятия слов и их смыслов через призму зубрёжки японских слов к JLPT N1.

(много букв и маленьких по весу картинок)

@темы: Японский язык, Статьи, Мысли, Восприятие

22:13 

М. Киэда // Грамматика японского языка (в двух томах)

Прочитал я этот двухтомник ещё год назад и всё никак не мог собраться написать на него отзыв. И, что интересно, я всё ещё помню то, что хотел сказать по этому поводу.

Купил я эту книжку году этак в 2009 и только в 2013 "созрел" для её чтения. Данный двухтомник -- не учебная литература, а научная, хотя и довольно старая (1-я часть написана в 1939, переведена в 1958; но эту книгу до сих пор переиздают и её без проблем можно приобрести, либо скачать бесплатно). Делится на два тома, "учение о частях речи" (морфология) и "учение о предложении" (синтаксис). Несмотря на то, что некоторые прочитавшие считают, что некоторые утверждения автора маргинальны (вот тут я уже, к сожалению, забыл, какие), мне книжка очень нравится. Рекомендую к чтению всем, достигшим уровня N2 (иначе будет непонятно, о чём речь), если они хотят понять, как устроен язык изнутри, и что откуда берётся.

Достоинства:
1) Книжка написана японцем про свой родной язык. Других книжек, написанных японцем, на русском нету. А чтобы читать книжки, написанные японцем, на японском, тем более научные по грамматике, нужно обладать очень высокой квалификацией.
2) Несмотря на то, что книжка научная, написана она достаточно простым языком, а все лингвистические термины (ну, почти все) поясняются прямо на ходу. Возможно, это добавления переводчиков.
3) То, за что ругаются на многие книжки -- введение отечественной терминологии (в т.ч. лингвистической) применительно к японскому языку, хотя тут и присутствует, но после каждого русского термина приводится его японский аналог в иероглифах и в транскрипции.
4) Грамматика изложена систематически. Материал хорошо структурирован.
5) Кроме сведений по разговорной грамматике, приводятся подробные сведения по грамматике бунго -- литературного японского языка, имеющего серьёзные отличия от современного. До этой книжки я вообще не знал про бунго, лол. А ведь многие явления современного языка исходят именно оттуда. Кроме того, элементы бунго, порой, встречаются и в разговорной речи (точнее, в книжках, но современный язык в книжках -- не бунго, а всё равно разговорный), но в обычных учебниках не описываются (к примеру, один раз видел использование -ки для образования прошедшего времени по типу -- ару -> арики -- был).
6) Приводятся интересные исторические сведения о языке и о грамматике -- типа, кто, когда и как пытался её систематизировать. Вот эти "кто" обильно цитируются (в т.ч. современники автора).
7) Несмотря на научность книги, порой автор излагает материал с юмором, что облегчает чтение такой серьёзной литературы.

Недостатки:
1) Поливанов. Ну, это вообще. Я, вообще, всегда был сторонником транскрипции Поливанова, т.к. это типа стандарт. Но поскольку книга обильно снабжена примерами, количества поливановского текста довольно большое. Обнаружил, что его читать очень сложно. Кроме того, не приводятся оригиналы примеров в иероглифах, что затрудняет чтение ещё больше, т.к. фонетическая запись не даёт понять, какое омонимичное слово имелось ввиду. А скудные познания в области лексики древних литературных памятников (из которых, как правило, и цитируются отрывки) ещё больше усугубляет ситуацию. Хотелось бы видеть все примеры в иероглифах+продублированные в любой системе транскрипции.
2) Устаревшие формы иероглифов. Книга была написана ещё до упрощения форм иероглифов, поэтому даже те слова (в терминологии), которые приведены в оригинальном написании, могут быть трудно узнаваемы, хотя они давно знакомы, так, вместо 体 вас ждёт 體, а вместо 国 -- 國. Но разбирать иероглифическое написание терминов всё равно будут только крупные специалисты, а уж они с устаревшими формами либо знакомы, либо с радостью их изучат. С остальными иероглифами тоже возможны проблемы. Сложилось впечатление, будто некоторые из них брались из традиционного китайского шрифта, в котором они выглядят немного иначе, например, у 文 в последнем штрихе загадочный крючок вниз, а у 平 2 и 3 штрих наклонены друг к другу сверху, а снизу расходятся. Но это не очень страшно, поскольку формы знаков остаются неизменными.
3) Нечёткость печати, лол. У меня издание URSS 2009 года. Создалось впечатление, что это просто репринт издания 1958 года. Причём некачественный. В некоторых местах текст читать тяжело из-за "грязи" на границах букв, а некоторые иероглифы разобрать крайне затруднительно.
4) Вторая часть -- учение о предложении -- гораздо тоньше учения о частях речи. То ли автор просто в меньшей степени специализировался на синтаксисе, то ли там и правда сказать можно меньше.

Альтернативой данной книжке является двухтомник Алпатова -- "Теоретическая грамматика японского языка". Именно его (а также монографии Н.А. Сыромятникова) мне советуют для дальнейшего изучения данной темы. До этих книг я пока не добрался. Сыромятникова вообще не смотрел, а Алпатов на первый взгляд выглядит слишком сложным в терминологическом плане и, вы будете смеяться, теоретизированным. Книга же Киэды подходит для чтения не только узкими специалистами, но и простыми изучающими.

@темы: Книги, Японский язык

23:52 

Суси

К нам зашёл друг родителей и, услышав случайно, что я учу японский, слишком (!) быстро сказал:
-- Нихонго, сукоСи, вакаримасэн ка?
Я:
-- СукоЩи... вакару.
-- А, соо дэсу ка?
-- Соо!

(
-- Вы немного понимаете по-японски?
-- Понимаю.
-- Точно?
-- Точно.
)

Он, однако, не признался, в том, что учит японский, ну и ладно. Это практически несомненно, т.к. не потребовало с его стороны никакой задержки на вспоминание. Дело не в этом. Дело в том, что мне один товарищ много раз говорил, что люди, которые обучаются по Поливанову, по нему и говорят, игнорируя хотя бы приблизительное японское произношение (т.е. пресловутый "си" произносят как "си" в ноте "си"). А потом жалуются, что их не понимают японцы. Я-то думал, что это всё враки, но оказалось -- правда. Это жесть.

@темы: Японский язык

23:46 

Бесхвостая птичка

Обнаружил, что путаю "числитель" и "знаменатель" в японском. Как бы их запомнить?
分子 -- бунси -- доля, ребёнок -- это числитель.
分母 -- бунбо -- доля, мать -- это знаменатель.

Т.е. ребёнок сверху, а мама снизу. Что-то знакомое, хм...

И тут я вспоминаю! Нэко-конэко!


@темы: Японский язык

23:56 

Десять негритят

Я ехал в троллейбусе по городу Москве.

Женщина напротив постоянно что-то шептала себе под нос, а иногда закатывала глаза, так, что были видны одни белки. В промежутках между этим, она сидела как ни в чём не бывало. Это было страшно, особенно, когда в троллейбусе осталось только три человека. Но мне надо было ехать дальше, так что я сидел и не отсвечивал.

А потом она вышла. И нас осталось двое.

Этот второй был ещё более замечателен -- он был настоящим японцем. Я определил это по трём признакам:
1) монголоидный тип лица;
2) сказанное по телефону "мата кондо нэ, има ва чётто", когда он входил в троллейбус;
3) повешенная после входа в троллейбус трубка телефона.

Я впервые видел японца и при этом одновременно был уверен, что это он.

А потом вышел я.

@темы: Общественный транспорт, Случай из жизни, Японский язык

23:59 

Тщательно отобранное у бразильцев

Коллега по работе повадился заказывать из Китая чай (зелёный, чёрный, улун и проч.). Вот он заказал джва пакета, а кто из них какой сорт -- непонятно. Он решил определить. А там же всё по-китайски! Ну, тут сразу понятно -- тут лозунги всякие, тут скорописью тоже фигня какая-то (я китайского не знаю, но часть иероглифов повторяется, так что можно определить примерно, о чём речь). В середине просто надпись "чай" (уж этот-то иероглиф я знаю). Остаётся только четыре иероглифа.

Я их не знал, к тому же это китайский. Но зато я умел искать иероглифы (онлайн словарь с поиском по ключам). Находим первый иероглиф, потом второй. Забивает в гугло-переводчик, получаем:

Fine Pick (精挑 -- теперь понятно, что первый я должен был знать, но не узнал его из-за замены радикала 月 на 円)
Тщательный выбор!

Третий и четвёртый я знал. Это было 細選. Тщательный выбор. То есть, то же самое.

Таким образом сложилось впечатление, что сорт чая на упаковке не указан.

@темы: Японский язык

22:30 

JLPT N1 -- результаты (2)

Не прошёл.
Было:
знание языка: 31/60 (словарь B, грамматика B),
чтение: 26/60,
аудирование: 32/60.
Сумма: 89.

Стало:
знание языка: 19/60 (словарь C, грамматика B),
чтение: 26/60
аудирование: 37/60.
Сумма: 82.

Ну, т.к. я не готовился, то всё понятно. Однако любопытно, что по чтению показатель не ухудшился, а по аудированию даже +5 очков (интересно, почему). Провисание по знанию языка, а именно ухудшение общего показателя и оценки за словарь, показывают, что я не учил слова, лол. Так и было.

Попробуем ещё раз...

@темы: Японский язык

22:45 

CLANNAD: AFTER STORY

Как я и писал, к AFTER STORY я вернулся спустя год. И с успехом её прочитал и дочитал до самого конца.

2011/04/10-2014/08/21 -- общее время чтения

Да, я читал с перерывами. С большими. Прочитав всё, я могу сказать, что аниме передаёт и "дух" и "содержимое" визуальной новеллы без серьёзных искажений. Похерены считанные крупицы: роут Каппэя из первой части и роуты Санаэ и Акио из второй. Единственное серьёзное, что не попало -- это диалог из главы "мир иллюзий 12" в конце Афтер Стори. Вот его убрали зря. Таким образом, не-фанаты могут обойтись двумя сезонами аниме и спать спокойно. Это займёт меньше времени, чем чтение. Кроме того, я нахожусь в некотором удивлении, поскольку в новелле я не обнаружил того, о чём написал Hollow в посте "космология вселенной Clannad" (он, кстати, переехал, теперь это 38 коммент, а не 55-й). Про часть из этого действительно в визуальной новелле написано, но лишь про часть. Я так и не понял, додумал ли автор всё остальное логически, взял просто из головы, или у него были какие-либо другие "официальные" источники.

Ещё раз отмечу выполненные на высоком уровне иллюстрации. Но их крайне мало. Всего 4 с небольшим страницы. Для сравнения, в ROOT DOUBLE было 17 страниц. В четыре раза больше, а ведь та игра короче.

Также ещё раз отмечу высокоуровневый саундтрек и мои любимые мелодии: "Machi, toki no nagare, hito", Megu-meru, Ana, Kage Futatsu.

Для игры без прохождения данная визуальная новелла очень трудна, особенно, пока не поймёшь систему. Про систему я писал в прошлом посте.

Что касается содержимого, то оно тоже отличное. Дошло до того, что вид интерфейса игры уже стал вызывать ком в горле. Авторы -- умелые слёзовыжимальщики. Основные темы визуальной новеллы -- "семейные ценности" и "город меняется". Персонажи всегда ставят семейные ценности на первое место среди чего угодно. Это всегда очень мило и трогательно, но результат иногда бывает не самый лучший. Родители отказались от всего, чтобы воспитывать ребёнка? Это отлично, но ради чего? Ребёнок вырастет и тоже откажется от всего ради уже своего ребёнка. И так бесконечно. Замкнутый круг. И в этом смысл жизни? Если мечта человека не связана с семьёй, то у него практически не остаётся времени на самореализацию. Это, однако, не означает, что семейными ценностями надо пренебрегать, однако поле для раздумий имеется. Тема "города", "город как живое существо", "город для людей" в достаточной мере раскрывается только в Афтер Стори. Речь о том, что память людей содержит город таким, каким он был раньше -- и их воспоминания связаны со старым городом. Чем больше город обновляется, тем больше он перестаёт быть тем, что дорого людям, но становится удобнее для жизни.

Тяжело писать про Афтер Стори без спойлеров. Поэтому считайте, что дальше они есть.

Что касается характера Томоя, то он -- тролль (ещё пишут, что циник, но это спорный момент). Это было видно во многих местах, но в одном из них в Афтер Стори это видно ну прямо очень хорошо -- мне прям кажется, что это не Томоя, а xviiii:
Много букв

Кстати, по иронии судьбы, Томоя, у которого "кармическое задание" по сбору сфер света, в Афтер Стори работает электриком и зажигает фонари. Вот это совпадение!

Больше всего мне понравился роут Усио -- более того, если бы не его концовка, а именно, болезнь Усио -- я бы хотел, чтобы это и стало "тру эндом". Хрен с ней, с этой Нагисой.

Далее советы по прохождению Афтер Стори.
советы по прохождению AFTER STORY

@темы: VN, Японский язык

23:55 

Untitled [330]

Поскольку иероглифы я учу не систематически, иногда случаются странные открытия. Например, я давно и хорошо знаю слово 卒業 ("соцугё:", выпуск из учебного заведения) и знаю значение второго иероглифа. А вот первый отдельно я не знал. И очень сильно удивился, что он имеет два значения:

卒〘そつ〙солдат, рядовой
卒する〘そっする〙скончаться

Интересно, почему два таких неблизких значения висят на одном и том же иероглифе?

@темы: Японский язык

23:01 

Yosuga no Sora -- Akira, Motoka

Я прочитал пока только два роута, и пока во мне борются два ощущения:
1) Сериал получился гармоничнее и атмосфернее визуальной новеллы,
2) Но в нём похерили тонны инфы, а часть остального поменяли.

Да, можете смеяться, но я нахожу сериал Ёсуга атмосферным. И очень крутым.

Акира: характер Акиры показан в сериале очень плохо. В смысле, не подробно. А в визуальной новелле высираешь кирпичи от её улыбок не к месту (и остальные тоже высирают).
Мотока: роут Мотоки показан в сериале в виде юмористических о-макэ в конце каждой серии. Из-за этого роут читался как новый. Поэтому мне есть, что о нём написать.

Мотока -- персонаж-пустышка. В ней нет ни проблемы, ни изюминки, ни внутреннего стержня (гусары, !!!), как у остальных. Живёт в деревне, понаехать не смогла, ничего не умеет, работает на низкоквалифицированной работе, с которой справляется с трудом, хобби нет. Что начинает делать человек в таких условиях? Правильно, бухать! И если бы роут был об излечении женского алкоголизма -- это был бы крутой роут, на уровне других. Вместо этого роут получился о рождении любви через секс (лол). Потому что отношения персонажей начались с того, что они переспали по пьяни (арарара... яттятта!). Из крутых фраз: "Лучше бы ты некрасиво осталась со мной, чем красиво ушла". Очень нравится игра сэйю: Мотоки.

Также в этом роуте мы узнаем много интересного о бытовой жизни Яхиро.

Ещё в сериале перси у персонажей гораздо больше, чем в ВН. Не знаю, зачем это сделали. А хентайные сцены в ВН вышли гораздо лучше, чем в 50 оттенках серого. То ли из-за озвучки/изображения, то ли из-за того, что на другом языке текст воспринимается иначе.

@темы: Японский язык, VN

21:29 

JLPT N1 -- сдача (2)

Первые два задания провал полный, дальше лучше. Полагаю, что результаты будут чуть хуже, чем в тот раз (но вот на сколько?). Из интересного:
- Самый Главный Мужик взял без спроса у меня карандаш и, вскрывая им диск с аудированием, его сломал (т.е. карандаш). Обещал накинуть мне полбалла. А женщина, которая ему помогала, взяла у меня без спроса ластик. Я очень удивился. Его она, правда, не сломала. У меня что, лицо такое, что все без спроса берут?
- Видел футболку с Фландре.
- В аудировании часто встречалось слово 豪華.
- На 5-4-3-2 уровни от 230 до 180 человек равномерным падением на 5-10% каждый уровень. А на 1-й уровень 41 человек. Ощутимый провал. На зимнем, хотя провал тоже ощущался, но на 1-й было всего в 2 раза меньше, чем на остальные в среднем, а тут -- в пять! раз.
- В 5 корпусе, где мы не сдавали, было жарче, чем в 4.
- Продавец на книжном развале предлагал на спор написать катаканское "ну", что типа его никто не помнит. При этом он сначала предлагал вспомнить "му", потом поправился. Кто-то таки написал. Что ему дали -- не знаю. По-моему, ничего.
- Организация хуже, чем в прошлые разы, в т.ч. не стояло табличек от проходной до корпуса, что заходить надо туда-то. Выход тоже нашёл с трудом.
- Порадовало задание, где спрашивают -- это хозяева становятся похожи на своих питомцев, питомцы на хозяев или что?
- Был текст про то, что эссе -- это самолюбование. По-моему, большая часть текстов с JLPT N1 может считаться эссе.

Надо не просто наращивать словарный запас, но и повышать скорость чтения (а для этого надо читать-читать-читать). Как поднять аудирование -- не знаю. Самые адовые задания -- там, где говорит диктор по телику. Может, надо японские передачи смотреть? Но какие?

@темы: Японский язык

22:16 

JLPT N1 -- подготовка (2)

)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Из-за лени я не готовился в принципе (на самом деле, ещё из-за нетхака, но это отговорки). Точнее, готовился, но это просто смешно. Суб'ективно, мой уровень упал по сравнению с предыдущим разом. Посмотрим, что из этого выйдет, ахахахахахаха!

@темы: Японский язык

21:58 

Amamiya Ryou // Shigofumi, vol.1

Содержимое первого тома ранобэ ну никак не соотносится с сюжетом сериала -- то есть, там совершенно другие истории, поэтому тем, кому понравился сериал, этот том крайне рекомендуется на прочтение. К сожалению, не знаю, что там с переводом. Сканы первых двух томов на японском точно есть в интернете. Читал в оригинале.

Из интересного:
1) Показано, как письма пишутся. В сериале этот момент вообще обойдён стороной -- ну есть письмо и есть.
2) Оказывается, письма может писать не только новопреставленный. Ему тоже можно написать письмо. Хотя как вызвать почтальона -- не очень понятно. Почтальон же к новопреставленным с проблемами приходит автоматически, а до тех пор, пока письмо не прочитано, покойник обретается в этом мире в виде призрака.
3) Фумика и Маяма (эти персонажи на месте) лучше раскрыты с точки зрения их личности и их работы, а также взаимоотношений. В свободное время они играют в японские шахматы сёги. Фумика волнуется за людей, поскольку сама была человеком, а Маяма не человек -- он людей изучает. И пытается понять. В сериале всё время уходило на других персонажей.

В книге 3 рассказа, 1-й отдельный, а 2-й и 3-й связаны друг с другом. Все рассказы хорошие.

1-й содержит в себе пропаганду гомосексуализма, самоубийства и употребления наркотиков в одном флаконе (я немного утрирую). Роскомнадзор просто плачет по этому рассказу. К счастью, они не умеют читать по-японски.

2-й содержит в себе Фому Неверующего -- который, несмотря на то, что является фокусником, напрочь отвергает мистическое. Когда он с ним сталкивается и понимает, что оно не укладывается в его картину мира, он просто отвергает увиденное и придумывает ему простейшее рациональное об'яснение. Типа, Фумика, что ты сквозь стены ходишь, не доказывает, что ты с того света. Просто ты фокусница! Подобных персонажей можно наблюдать у Кати Коути в "Длинной серебряной ложке" (и в "Стенах из хрусталя" тоже есть). Забавно смотреть, как мистическое существо пытается сказать "я есть!", а чувак говорит "отвянь, так не бывает!".

3-й рассказ читался очень тяжело. Как будто другой автор написал. С усложнением текста. Возможно, это из-за фехтовальной терминологии. Тут содержатся проблемы отцов и детей.

Пересказ последует позднее.

@темы: Мысли, Японский язык

23:39 

И мальчики кровавые в глазах

С определённого этапа изучения японского языка, я заметил, что некоторые надписи, которые из-за удалённости чётко не видны, кажутся мне иероглифами. Но в 99% случаев, когда я подхожу ближе, я вижу обычные русские буквы. От обычных они отличаются, как правило, повышенной квадратностью символов.

@темы: Восприятие, Японский язык

23:35 

И ещё один иностранный язык

"Блин" это как "дэсу" в конце японских предложений -- усиливает предикативность.
А "бл???ь", это уже "дэсу ё".

@темы: Японский язык

23:21 

JLPT N1 -- результаты

Слова излишни.

Проходной был 100.
Из положительных моментов: ни по одной из секций нет явного провисания и по всем секциям набраны посекционные проходные баллы (19).

Это самые неприятные результаты, полученные мной. Когда я первый раз не сдал N2, у меня было 89 при проходном 90, там я мог хоть посмеяться. Тут смеяться нечего, а надо учить слова дальше и добывать ещё 11 очков (а желательно больше).

В целом, я недоволен.

@темы: Японский язык

22:33 

JLPT -- N1 -- сдача

Первый уровень сдавало 57 человек, 2-й где-то 140, 3-й -- 150, 4-й -- 180, 5-й -- снова 150. По ощущениям я написал не совсем плохо, но можно было лучше. Сдал или нет -- понятия не имею. Но даже если сдал, ещё раз пойду, т.к. это не дело -- так плохо готовиться.

Лексика. В первом задании из 6 вопросов я знал ответы на 5. О, как круто! -- подумал я. Но дальше дело было хуже. Во втором я уже не знал ничего. Короче, вот тот список для Anki N1 на 2700 слов -- именно тот, что нужно учить (вот этот: ankiweb.net/shared/info/4274579753 ). Хотя они и говорят, что отказались от списков, списки те же самые.

Грамматика. Хм, возможно, Киэда и помог. По крайней мере, на многие грамматические вопросы я теперь отвечал сознательно.

Чтение. Вот тут начинается ужас-кошмар. Нет, у меня не было такого ощущения, как когда я первый раз сдавал N2, когда я пришёл, стал смотреть на тексты и думать "ААА, ЧТО же это передо мной?". Но понимал написанное с трудом. Местами отвечал наугад. Тексты, тексты, тексты. Штук 10 текстов длиной от 5-6 строк до 1.5 страниц.
1. とことん. Этого слова я не знал. Оно встретилось в текстах (по совокупности) три раза. Яркси его тоже не знает. Значит "до самого конца", "полностью". Не я один заметил это слово, т.к. в перерыве кто-то в коридоре говорил кому-то ещё со смешной интонацией "токотон".
2. 消費者. Этого слова я тоже не знал. По виду кандзей должно переводитсья как "неплательщик". "исчезать", "расходы", "лицо". Но остальной текст с этим словом, которое там повторялось много-много раз, говорил про безопасность продуктов питания, что не вязалось с моим вариантом перевода. В итоге этот текст я пропустил, а на два вопроса про него ответил наугад. Потом оказалось, что это слово значит "потребитель".
3. Был коротенький текст, написанный вертикально. До этого ни разу такого не видел.
4. Вообще, тексты были скучные, кроме последнего, где говорилось о том, что пока с человеком не говоришь, глядя ему в глаза, он не воспринимает говоримое тобой как следует. "Так давайте же не будем больше вести серьёзные разговоры во время мытья посуды или сидения за компьютером!"
5. С учётом лексики из списка, ожидал кучу текстов экономической и политической направленности, вырезанных прямо из газет, с долей кандзи более 50%, но не дождался. Тексты средней тяжести.
6. Небольшая подстава в словах, которые записаны кандзи лишь частично, например, "よそ見", вместо "余所見". Да, там было это слово. Так что, при изучении лексики, надо её учить как в сторону "сочетание -> перевод", так и в сторону "чтение -> перевод", чтобы опознавать такие случаи. Это же поможет и при аудировании.
7. Традиционная задачка с об'явлением была на удивление простой -- или я просто не понял всех тонкостей.

Потом был перерыв и я решил посетить сортир. Я проследовал в каком-то направлении и наткнулся на очередь девушек. Я понял, что они как раз на очереди в сортир. В женский. Но рядом была ещё одна дверь. Я открываю её -- но там тоже девушки! И тоже в очереди! Только очередь меньше, поэтому они стоят не снаружи, а внутри. Я внимательно смотрю на них, потом на вывеску. Они смотрят на меня и говорят "да, это мужской туалет". Я потерял дар речи и свалил. Нашёл ещё один потом.

Аудирование. Короче, в аудировании говорят очень быстро. Тем, кто хочет подготовиться, необходимо смотреть без титров "Комнату на 4.5 татами" и "Бакэмоногатари" (а также всякие теле/радиопередачи). Кроме того, надо выучить лексику в сторону чтение -> значение, а не только написание -> значение (об этом я уже писал выше). Первые вопросы задания обычно не очень сложные, потом всё хуже и хуже. Задание 3 атас -- говорят на супер-быстрой скорости, а потом надо ответить на вопрос: "о чём текст?". Вопросы с 3 вариантами ответа по-прежнему были местами смешными, но запомнил только один -- "ах, как я жду этого фильма на следующей неделе!" -- "э, ну ты особо не надейся". По сравнению со вторым уровнем стало больше текстов на тему "разговоров в фирме", а не "разговоров в институте". Появились длинные монологи.

Когда тестировали звук, нам ничего не раздали, и я почему-то решил, что книжечки с заданиями не будет. Когда мимо проходил Самый Главный Мужик (по-видимому, это и правда самый главный местный мужик был -- и в основном он тусовался у нас), я его спросил "а что, раздавать ничего не будут?" -- он помотал головой. А потом взяли и раздали. То ли это была тонкая ирония, то ли он не расслышал. А по поводу иронии -- в задании с 3 вариантами ответа неподходящие два могут быть иногда рассмотрены как подходящие, но ироничные. Но мы суровые сибирские мужики и считаем, что задания в экзамене не подвержены иронии.

Купил себе две книжки (впервые что-то купил в книжном развале на JLPT):
(читать дальше)

@темы: Книги, Японский язык

21:48 

JLPT -- N1 -- подготовка

Завтра 1-я попытка сдачи N1.

Итак, изначально я планировал не готовиться. Но не вышло. Итак, что я сделал:
1. Прочитал, наконец, двухтомник М. Киэда "Грамматика японского языка". Стоял у меня он на полке года три. И вот я до него дозрел. Сомневаюсь, что мне это поможет, т.к. "грамматика" жлпт это не "грамматика" в обычном смысле, а некий список выражений и правила их употребления. Книжка очень интересная, обзор напишу потом.
2. Открыл для себя Anki. Напоминаю, что до N2 включительно я просто печатал списки с сайта www.tanos.co.uk/jlpt/ и читал их в транспорте. Это давало положительный эффект. Однако Anki оказался эффективнее. За 2.5 недели изучения слов по спискам N1, взятых хз откуда (2700 единиц), я просмотрел ровно 2/3 из них с эффективностью 75% (т.е. итого ровно половина списка). Вместо стандартных 20 новых слов в день поставил 100. Как выяснилось, там дохрена политических и экономических терминов и дохрена синонимов к словам "создание", "разрушение", "восстановление". Ха-ха-ха. Ах, если бы я начал учить на 10-14 дней раньше!
3. Лениво почитывал Yosuga no Sora (реплики "за кадром" и протагониста читал вслух). Но мало. Хотя это хентайная ВН, там оказалось много книжной лексики, а в ветке Акиры оказалась лексика, связанная с разными частями синтоистского храма. Не знаю, зачем она мне нужна.

Интересно, даст ли это хоть какой-нибудь эффект.

@темы: Японский язык

23:44 

А где кролики?

Нашёл слово. 鼠算《ねずみざん》. Нэдзумидзан. Пишется как "мышь"+"считать". Значит "геометрическая прогрессия". Видимо, имеется ввиду, что мыши по количеству увеличиваются в геометрической прогрессии.

Представьте себе такое слово в каком-нибудь серьёзном учебнике по высшей математике.

Есть ещё другое смешное слово с мышью -- 鼠入らず -- нэдзуми-ирадзу, "мыши не войдут". Значит -- шкаф для продуктов (не знаю, правда, насколько употребительно).

@темы: Японский язык

23:28 

Три слепые мышки или снова о счётных суффиксах

或《あ》る日、盲《めくら》の象の三匹は人間はどうなのと探知《たんち》する事が決めた。
象の一匹が人間の一枚を足で試してみて、そう言った「人間はぬるぬるとぺたぺた物である」。
其《そ》の後、他の象の二匹もこうした。そして同意した。

Это перевод бородатого анекдота.
(бородатый оригинал)

Кстати, анекдот взялся не из неоткуда. Это референс! ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BF%...

Внутри спрятан ещё один анекдот, лингвистический:
(об'яснение)

@темы: Викторика, Переводы, Японский язык

Untitled

главная