zHz00 Untitled

суббота, 15 ноября 2014
22:13 М. Киэда // Грамматика японского языка (в двух томах)
Прочитал я этот двухтомник ещё год назад и всё никак не мог собраться написать на него отзыв. И, что интересно, я всё ещё помню то, что хотел сказать по этому поводу.

Купил я эту книжку году этак в 2009 и только в 2013 "созрел" для её чтения. Данный двухтомник -- не учебная литература, а научная, хотя и довольно старая (1-я часть написана в 1939, переведена в 1958; но эту книгу до сих пор переиздают и её без проблем можно приобрести, либо скачать бесплатно). Делится на два тома, "учение о частях речи" (морфология) и "учение о предложении" (синтаксис). Несмотря на то, что некоторые прочитавшие считают, что некоторые утверждения автора маргинальны (вот тут я уже, к сожалению, забыл, какие), мне книжка очень нравится. Рекомендую к чтению всем, достигшим уровня N2 (иначе будет непонятно, о чём речь), если они хотят понять, как устроен язык изнутри, и что откуда берётся.

Достоинства:
1) Книжка написана японцем про свой родной язык. Других книжек, написанных японцем, на русском нету. А чтобы читать книжки, написанные японцем, на японском, тем более научные по грамматике, нужно обладать очень высокой квалификацией.
2) Несмотря на то, что книжка научная, написана она достаточно простым языком, а все лингвистические термины (ну, почти все) поясняются прямо на ходу. Возможно, это добавления переводчиков.
3) То, за что ругаются на многие книжки -- введение отечественной терминологии (в т.ч. лингвистической) применительно к японскому языку, хотя тут и присутствует, но после каждого русского термина приводится его японский аналог в иероглифах и в транскрипции.
4) Грамматика изложена систематически. Материал хорошо структурирован.
5) Кроме сведений по разговорной грамматике, приводятся подробные сведения по грамматике бунго -- литературного японского языка, имеющего серьёзные отличия от современного. До этой книжки я вообще не знал про бунго, лол. А ведь многие явления современного языка исходят именно оттуда. Кроме того, элементы бунго, порой, встречаются и в разговорной речи (точнее, в книжках, но современный язык в книжках -- не бунго, а всё равно разговорный), но в обычных учебниках не описываются (к примеру, один раз видел использование -ки для образования прошедшего времени по типу -- ару -> арики -- был).
6) Приводятся интересные исторические сведения о языке и о грамматике -- типа, кто, когда и как пытался её систематизировать. Вот эти "кто" обильно цитируются (в т.ч. современники автора).
7) Несмотря на научность книги, порой автор излагает материал с юмором, что облегчает чтение такой серьёзной литературы.

Недостатки:
1) Поливанов. Ну, это вообще. Я, вообще, всегда был сторонником транскрипции Поливанова, т.к. это типа стандарт. Но поскольку книга обильно снабжена примерами, количества поливановского текста довольно большое. Обнаружил, что его читать очень сложно. Кроме того, не приводятся оригиналы примеров в иероглифах, что затрудняет чтение ещё больше, т.к. фонетическая запись не даёт понять, какое омонимичное слово имелось ввиду. А скудные познания в области лексики древних литературных памятников (из которых, как правило, и цитируются отрывки) ещё больше усугубляет ситуацию. Хотелось бы видеть все примеры в иероглифах+продублированные в любой системе транскрипции.
2) Устаревшие формы иероглифов. Книга была написана ещё до упрощения форм иероглифов, поэтому даже те слова (в терминологии), которые приведены в оригинальном написании, могут быть трудно узнаваемы, хотя они давно знакомы, так, вместо 体 вас ждёт 體, а вместо 国 -- 國. Но разбирать иероглифическое написание терминов всё равно будут только крупные специалисты, а уж они с устаревшими формами либо знакомы, либо с радостью их изучат. С остальными иероглифами тоже возможны проблемы. Сложилось впечатление, будто некоторые из них брались из традиционного китайского шрифта, в котором они выглядят немного иначе, например, у 文 в последнем штрихе загадочный крючок вниз, а у 平 2 и 3 штрих наклонены друг к другу сверху, а снизу расходятся. Но это не очень страшно, поскольку формы знаков остаются неизменными.
3) Нечёткость печати, лол. У меня издание URSS 2009 года. Создалось впечатление, что это просто репринт издания 1958 года. Причём некачественный. В некоторых местах текст читать тяжело из-за "грязи" на границах букв, а некоторые иероглифы разобрать крайне затруднительно.
4) Вторая часть -- учение о предложении -- гораздо тоньше учения о частях речи. То ли автор просто в меньшей степени специализировался на синтаксисе, то ли там и правда сказать можно меньше.

Альтернативой данной книжке является двухтомник Алпатова -- "Теоретическая грамматика японского языка". Именно его (а также монографии Н.А. Сыромятникова) мне советуют для дальнейшего изучения данной темы. До этих книг я пока не добрался. Сыромятникова вообще не смотрел, а Алпатов на первый взгляд выглядит слишком сложным в терминологическом плане и, вы будете смеяться, теоретизированным. Книга же Киэды подходит для чтения не только узкими специалистами, но и простыми изучающими.

@темы: Японский язык, Книги

URL
на моем мониторе мелькают тени листьев, вроде бы меня э...
Вчера (позавчера?) на "Нашем радио" один тип ст...
Вот зашли вы сюда, а тут стою я в линялых джинсах и белой...
совершила очередной выезд на велосипеде по сумасшедшим ул...
Зачем-то идёт дождь. Зачем-то я простыл. Всё это вместо с...
Сычев плакал, наверное он единственный из нашей команды к...

15.11.2014 в 22:48

15.11.2014 в 22:48
Я тут смотрел видео одного человека что проживает в Японии, он утверждает, что хороших книг по японскому языку на русском нет, лучше ищите на английском если хотите изучать язык. Кстати, книжка эта переведена на русский или нет?
URL

16.11.2014 в 00:48

16.11.2014 в 00:48
[Painkiller], а дайте мне это самое видео!
Учить язык можно по-разному, я вообще пользовался учебной литературой только на раннем этапе (и это была отечественная литература, не без недостатков, но оказалась полезной). Потом -- только чтение, слушание в оригинале, ЯРКСИ и грамматика -- с миру по нитке. Поэтому я затрудняюсь сказать, есть хорошие книжки по японскому на русском или нет. Вот эту я прочитал и она мне понравилась, но она -- внимание -- не учебная.

Переведена ли книжка эта на русский язык, вы спрашиваете? Это просто замечательный вопрос. Если вы внимательно прочли мой пост, то могли узреть упоминание системы транслитерации имени Евгения Дмитриевича Поливанова. Честно говоря, не слышал, чтобы в книжках на японском языке она когда-либо употреблялась, поскольку у японцев есть своя собственная система транслитерации японского языка и они предпочитают пользоваться именно ей. Таким образом, я читал эту книжку именно в русском переводе. А значит, она переведена на русский. А вот и она сама --

urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Boo...
URL

16.11.2014 в 00:56

16.11.2014 в 00:56
zHz00, Ух, среди кучи его видео я уже не могу вспомнить конкретное видео, но вот этот человек

www.youtube.com/user/AnchousJap/featured

внимательно прочли мой пост, то могли узреть

Я не могу похвастаться внимательностью.
URL

16.11.2014 в 01:03

16.11.2014 в 01:03
[Painkiller], а, этого перца я знаю. Я сразу на него подумал, как только вы написали "видео одного человека, который проживает в японии". Так, понятно. Будем искать. Боюсь что его высказывание о том, что на русском хороших книжек нет -- проявление снобизма. Хотя подтверждаю, что у многих русских книжек есть проблемы и недостатки.

>>Я не могу похвастаться внимательностью.
Извините за желчный тон предыдущего поста, я потом уже подумал, что если вы сами не учите язык, то вы могли вообще пропустить подробное описание книги, а про Поливанова могли вообще не слышать никогда. Но пока я раздумывал, отредактировать пост на более нейтральный или нет, вы уже ответили.
URL

16.11.2014 в 10:56

16.11.2014 в 10:56
zHz00, А вот какую литературу можешь посоветовать для начинающего? Можно хоть на английском языке, с ним у меня никаких проблем нет.
URL

16.11.2014 в 15:27

16.11.2014 в 15:27
[Painkiller], твой вопрос очень тяжёлый, поскольку я сам пользовался литературой только на начальном этапе, как я уже писал выше. Кроме того, вопрос выбора литературы для изучения японского вообще очень тяжёлый сам по себе и попахивает холиваром.

Обычно советуют Minna no nihongo (есть на разных языках) и школьный учебник Нечаевой в четырёх частях (на русском языке). Но я по ним никогда не занимался и заглядывал только однажды, чтобы уточнить один вопрос. По этому вопросу у меня к ним обоим претензий нет.

Я лично для мягкого введения советую книгу О. Куна "Как пишут в Японии" -- это общеобразовательный обзор системы письменности+крупные таблицы хираганы и катаканы с изучения которых и следует начинать. Тем более, как сообщается, для Минна но нихонго нужно уже знать хирагану и катакану ещё до начала обучения. Хирагану и катакану нужно уметь не только читать, но и писать.

Подробнее о том, как я учил сам -- japanese.diary.ru/p173750173.htm?from=0#5891130... (там же обсуждение литературы и прочего в соседних сообщениях).
Статья г-на himself о том, как учить японский -- www.boku.ru/learn-japanese .

Какую бы литературу ты не выбрал, важно помнить, что системы транскрипции -- что латинскими буквами, что русскими -- неточно отражают фонетику, поэтому в вопросах произношения нужно ориентироваться на аниме (почему не на дорамы и не на иные передачи -- потому что в аниме всё произносится максимально чётко).

И, самое главное, обучение должно идти от стимула. Надо для себя ответить на вопрос, зачем тебе это нужно. Исходя из этого уже можно корректировать методику обучения, литературу и т.п.

Готов отвечать на вопросы по японскому языку.
URL

16.11.2014 в 17:02

16.11.2014 в 17:02
Спасибо за инфу, думаю с О. Куна я и начну.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail