Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:55 

О понимании смысла слов на разных языках

zHz00
Рассмотрены некоторые аспекты восприятия слов и их смыслов через призму зубрёжки японских слов к JLPT N1.

Во время изучения слов японского языка столкнулся с интересным моментом восприятия.

1. Во время начального изучения слова цепочка в мозгу может выглядеть так:


Под бесхвостой птичкой (я её так называю в честь книжки "Путь бесхвостой птички", которую легко можно найти в Интернете) понимается мнемоническое правило, позволяющее вспомнить (в данном случае) чтение. Я редко применяю вербальные правила типа "правой рукой ем, левой работаю" (右 -- внутри "рот", 左 -- внутри "работа"), обычно правило у меня такое -- "вот эта чёрточка вызывает ощущение КЭЙ, значит это читается как КЭЙ" или "это похоже на СЮ:, но я помню, что немного иначе... значит СЁ:".
Отдельное выделение стадии чтения (в квадратных скобках) означает, что пока я не произнесу слова, я его не могу вспомнить. Сначала мне надо его услышать своими ушами, а потом я его уже вспоминаю через слух. Изображение мне по-прежнему ничего не говорит.

На данном этапе восприятие может строиться и по иной схеме. К примеру:


Тут бесхвостая птичка позволяет вспоминать перевод, а не чтение.

Суть начального этапа в том, что все связи односторонние и проходят по цепочке. Разумеется, далеко не все слова проходят по этим (и иным, им подобным) цепочкам, т.к. чтения многих иероглифов я уже помню, а слова не знаю, но его значение просто очевидно вытекает из значений его составных частей. Такие слова учатся гораздо легче.

2. Иначе дело обстоит со словами, которые уже более-менее известны. Я их узнаю сразу "в лицо" и читаю просто "на всякий случай". Перевод я уже знаю. Бесхвостая птичка тоже уходит. Структура восприятия выглядит теперь так:


Кроме того, есть категория слов, для которых не удаётся подобрать перевод. Я могу представить себе образом, о чём речь, но на подбор русского перевода могу потратить 20 секунд.



3. Ещё более иначе обстоят дела с очень хорошо знакомыми словами. Эти слова понимаются вообще без перевода на русский язык, НО И образ в голове не возникает. Возникает некое "ощущение понятия". Поскольку я затрудняюсь обозначить это словами, в качестве "ощущения понятия" я буду рисовать синий кружок.


При этом проход от слова до "ощущения понятия" становится практически мгновенным. Я вижу слово и сразу вот оно! Это понятие!

Со временем все связи становятся двусторонними, бесхвостые птички уходят, связка в сторону русского перевода остаётся, но практически не используется.

Таким образом:
1. Мышление человека не всегда происходит словами (хотя зачастую и вправду мысль представляет собой произнесённое про себя предложение).
2. Понимание может быть выражено не только словом или образом. "Ощущение понятия" возникает и при переводе на русский. То есть, перевод японского слова на русский такой же костыль восприятия, как и бесхвостая птичка. То есть, во все цепочки после перевода на русский нужно добавить синий кружок.
3. Родной (в данном случае -- русский) язык не является краеугольным камнем при восприятии. За восприятие понятия отвечает что-то другое. Точнее -- это вот самое "ощущение понятия". Оно является центром при работе со словом на любом языке, либо при работе с образом, обозначающим данное понятие.
4. Слово на любом языке (да, я так обобщаю, потому что с другими языками происходит похожее, но японский пример хорошо это иллюстрирует) имеет два основных аспекта: его написание и его звучание. При восприятии эти аспекты различаются.

Открытыми для меня остаются следующие вопросы:
1) Является ли ощущение одного понятия от слов на разных языках полностью тождественным и расположенным в одном месте в мозге?
2) Возможно ли при изучении большого числа языков избежать установления ВСЕВОЗМОЖНЫХ связей между написаниями слов, их звучаниями и переводами на другие языки, а работать только через "ощущение понятия"?
3) Каков механизм взаимодействия различных сходных (в том числе синонимичных) понятий? Расположены ли "ощущения понятия" от них в разных местах и нужна отдельная связь или это одно место в голове? То есть, каков механизм тезауруса?
4) Как происходит выбор конкретного слова конкретного языка из синонимичных, когда из данного понятия их следует несколько?

Конечная мультиязычная схема восприятия слов для меня выглядит следующим образом:


Разумеется, возможны дополнительные связи, особенно в сторону русского языка. Отображённые могут быть как односторонними, так и двусторонними.

@темы: Японский язык, Статьи, Мысли, Восприятие

URL
Комментарии
2014-11-19 в 11:36 

himself
Родной (в данном случае -- русский) язык не является краеугольным камнем при восприятии.
Во всяком случае, сильно определяет понятийную схему, поскольку она изначально с его участием строится.

2014-11-19 в 14:43 

RetXiRT suiR@ttig@$
Old Fox #NineTailsMatter
1) Является ли ощущение одного понятия от слов на разных языках полностью тождественным и расположенным в одном месте в мозге?
3) Расположены ли "ощущения понятия" от них в разных местах и нужна отдельная связь или это одно место в голове?
Нет. Во-первых, мозг работает по принципу голограммы, т.е. "всё везде" или "каждый фрагмент есть во всех местах". Именно поэтому травмы разных участков, отвечающих за работу определённых частей тела или восприятия, в конечном итоге постепенно компенсируются, ибо мозг приспосабливается и перераспределяет функции. Да, некие закрепления есть, но скорее на уровне чисто физиологических функций, но не мышления. Во-вторых, к сожалению, не помню автора, но, кажется, кто-то из двуязычных психологов как-то писал: "Когда я думаю французское fromage, у меня возникает образ чего-то жирного и тяжёлого. А когда английское cheese, то что-то лёгкое и острое".
2) Возможно ли при изучении большого числа языков избежать установления ВСЕВОЗМОЖНЫХ связей между написаниями слов, их звучаниями и переводами на другие языки, а работать только через "ощущение понятия"?
Не получится, если только не научиться каким-то образом управлять работой полушарий (вкл-выкл), да и зачем? В реальности-то всё равно некая подобная цепочка проходится: "мама" — вот эта конкретная мама, звучит так, выглядит так, пахнет так, все остальные женщины — не "мама", и только потом постепенно формируется образ самого понятия "мама". Более того, чем больше языков, тем больше связей, только не между понятиями и образами, а между словами из разных языков (кот — cat), а это неизбежно вообще, да и так легче учить и понимать.

2014-11-19 в 23:28 

zHz00
himself, да, схему определяет. Но начиная с некоторого этапа получение информации из текста/звука происходит без его участия.
RetXiRT suiR@ttig@$, так. Спасибо за комментарий. Хотелось бы отметить следующее:
>>Когда я думаю французское fromage, у меня возникает образ чего-то жирного и тяжёлого. А когда английское cheese, то что-то лёгкое и острое
Это просто замечательная фраза, но немного про другое. Разумеется, некоторые слова вызывают у нас синестетические ощущения, но это ощущение от самого слова, от его вида, звучания, а не от того, что оно означает.
Под местом в голове я понимал не координаты в пространстве, а логические связи. Т.е. "ощущение понятия" от слов на разных языках одно и то же -- или формально разное? А когда надо перевести, происходит переход от одного ощущения понятия к другому, а оттуда уже к слову? Или этого перехода нет, т.к. это всё одно. Вот в чём вопрос.

>>Не получится
Я тут подумал, что не надо бояться дополнительных связей, т.к. чтобы организовать их какое-либо ощутимое количество нужно ОЧЕНЬ много поработать.
>>Более того, чем больше языков, тем больше связей, только не между понятиями и образами, а между словами из разных языков
В любом случае, на первом этапе связь идёт со словом на родном языке. Но тут я согласен.

URL
2014-11-19 в 23:55 

himself
zHz00, н-нет, как это - получение информации из текста/звука без участия языка? В любом случае ты его используешь. Сокращаются модули осознанного разбора, но всё равно грамматика определяет смысл в каше слов.
Поначалу - я имел в виду, что язык, вероятно, оказывает серьёзное влияние на формирование первоначальной понятийной сетки. Если в русском "плохой (негодный)" и "плохой (морально не одобряемый)" это одно слово, то и в голове русского, скорее всего, эти понятия интуитивно будут близко, пусть сознательно их большинство и способно разделить.

2014-11-20 в 00:01 

zHz00
himself, без участия РУССКОГО (родного) языка же! С участием только иностранного, на котором читаешь. Смысл поступает прямо ФФ МОСК.

Да, на формирование первоначальной! сетки оказывает. Но потом появляются ячейки для слов, которым нет русских аналогов. Кроме того, что-то происходит с понятиями, которые в одном языке определяются одним словом, а в другом -- двумя.

URL
2014-11-20 в 00:09 

himself
zHz00, а, я не спорю, что с некоторого момента чужой язык читаешь напрямую. И он тоже начинает влиять на понятийную схему, объединяя некоторые понятия и разделяя оттенки других. Что интересно, не все такие особенности чужого языка приживаются. Но всё-таки первый язык это первый язык, на нём даже говоришь обычно в разы большее время.

2014-11-20 в 00:39 

zHz00
himself,
>>Но всё-таки первый язык это первый язык
Не возражаю.

URL
   

Untitled

главная