22:05 

Спать бегом

zHz00
Из Kanon (вн-ка):

想いっきり寝ぼけ目 -- omoikkiri neboke-me

омоиккири -- "изо всех сил"
нэбокэ-мэ -- "сонный"

Вот не знаю, это у меня ошибка восприятия японского языка -- или шутка автора. Для меня омоиккири обозначает усилия, которые человек прикладывает к активному действию. А сонный -- пассивное действие. Смешение их в одном выражении вызывает у меня когнитивный диссонанс.

@темы: Японский язык, VN

URL
Комментарии
2016-07-27 в 22:39 

RetXiRT suiR@ttig@$
Война — это мир. Свобода — это рабство. Незнание — сила. © 1984
"Лениться изо всех сил", например.

2016-07-31 в 22:47 

zHz00
Такой фразы не слышал -- с моей точки зрения эта фраза полностью аналогична "спать бегом" и "спать изо всех сил".

URL
2016-08-01 в 00:21 

RetXiRT suiR@ttig@$
Война — это мир. Свобода — это рабство. Незнание — сила. © 1984
Я вообще, будешь смеяться, впервые подобное прочёл именно в контексте Японии в начале 98-го года. Мой земляк, проживший там несколько лет, написал статью для местного журнала о том, как оно там, в Японии, с культурой. И вот там была такая фраза "…драгоценное свободное время, в течение которого нужно как можно быстрее изо всех сил расслабиться".

   

Untitled

главная