zHz00 Untitled

вторник, 25 ноября 2014
23:58 Путь в тысячу ли начинается с одного шага
Почему на сайте example.com/ нету кнопки "сделать стартовой"?

Если серьёзно, я офигеваю, видя, какие сайты имеют кнопку "сделать стартовой". Стартовая страница -- это то, откуда начинается Интернет для пользователя. Так какого фига кнопка "сделать стартовой" есть на:
а) сайтах, откуда никуда дальше выхода нет;
б) сайтах производителей оборудования и прочего, которые посещаются только при работе с данным оборудованием;
в) личных сайтов Дядей Вась, контент на которых обновляется крайне редко и каждый день начинает работу в Интернете с этой странички разве что сам Дядя Вася?

Есть ещё один момент, связанный со стартовой страничкой. Лично я крайне редко запускаю браузер с "чистого листа", обычно у меня открывается с "окаменелостей" прошлого раза. Я даже не помню, как выглядит моя стартовая страничка. Таких, как я... несколько. Для таких людей цена стартовой странички ничтожна. К сожалению, я не знаю, много ли нас таких. Но важно не это, а важно -- будет ли доля таких людей увеличиваться или уменьшаться?

@темы: Тухлые идеи, Мысли

URL
понедельник, 24 ноября 2014
23:43 Волшебное слово
Поработав с железом, понимаешь, почему электронщики чаще и громче ругаются, чем программисты.

@темы: Программирование, Электроника

URL
воскресенье, 23 ноября 2014
23:57 О подаче материала в культурных произведениях
Я про это косвенно писал в других местах, но отдельно вроде не писал.

Материал должен быть в произведении подан так, чтобы потребитель (извините) был в состоянии его воспринять. (дальше можно не читать) Где-то написано (не помню, где), что чтобы читатель воспринял деталь, её надо описать три раза. Так делается не всегда. Хотя с книжками в этом смысле просто, поскольку всегда можно легко отлистать назад и прочитать место ещё раз. Однако, когда оказывается, что событие произошло из-за детали, которая была упомянута один раз 100 страниц назад, появляется ощущение обмана. Такое же ощущение появляется, когда на деталь обращают внимание три, пять раз, но она нигде не используется. В "Хребтах безумия" Лавкрафта было раза четыре написано, что если у них кончатся клочки бумажки, они смогут для того, чтобы отмечать путь в лабиринте, использовать зарубки. Но бумажки так и не кончились!

Гораздо хуже дело обстоит с видео и, в том числе, с аниме. Видео отмотать нельзя. Точнее, можно, но это сделать сложнее, а по телевизору никто мотать тебе не будет. Некоторые произведения, типа Лэйн, настолько сложны в восприятии, что при первом просмотре просто не улавливаешь всё. К примеру, я понял про то, как устроен клуб Киберия только на третий просмотр. Согласен, возможно, я тупой. Хотя в случае с Лэйн у меня претензий к режиссуре нету. Вот к примеру, об'яснения в No Game No Life приходится перематывать и смотреть несколько раз. Тут уже мне кажется, что не я тупой, а режиссёры переборщили. Появляется проблема уровня аудитории. На кого рассчитан сериал? Будут ли они воспринимать то, что показывают? Не слишком ли быстро идёт показ деталей? Хорошо ли они подчёркиваются или расположены где-то на заднем плане? Все, наверное, видели в сериалах как какой-либо важный предмет в окружении персонажей подсвечивают огромной мигающей красной стрелкой. Так вот -- это хороший приём. С другими сериалами тоже бывало, что повторные просмотры выявляли новые детали. Хотя, как правило, это были не очень важные подробности.

Совсем плохо дело обстоит в блокбастерах и прочих подобных фильмах, когда часть времени вообще непонятно, что происходит на экране. Всё мельтешит, всё куда-то летает. Остаётся надеяться, что никакую важную деталь автор не пытался до нас донести в эти моменты.

@темы: Мысли, Аниме

URL
суббота, 22 ноября 2014
22:38 Стой, кто идёт?
В метро поставили металлоискатели. И кое-что ещё. Девайс стоял на станции месяц или два, запакованный. И я думал, что это полотёр для станционных полов новый (такие есть, уууу, и чистят). Но когда его вскрыли, оказалось, что это машинка для просвечивания багажа -- со шторками и транспортёром. В скором времени, по-видимому, это начнёт работать.

И мне реально интересно посмотреть, как это будет выглядеть в работе, потому что поток пассажиров очень большой, и тут либо проверяющие пойдут на принцип и будут задерживать поток (привет давка), либо отступят от принципа и забьют на часть пассажиров (это сводит всю систему на нет, т.к. потенциальные террористы будут проходить так, чтобы попасть в момент "забивания" и спокойно пронесут всё, что им нужно). У меня три варианта "алгоритмов" "шмона":

1) Шмонать не будут никого. Просто поставили и всё. В таком режиме сейчас это часто работает на вокзалах (хотя меня однажды просили вывернуть карманы).
2) Шмонать будут лиц без национальности. Это вообще очень печально наблюдать, когда стоят менты и останавливают всех с нерусским лицом и смотрят паспорта. Потому что получается дискриминация по национальному признаку.
3) Шмонать будут по числу железа -- сильно пищишь -- показывай карманы. Этот вариант для меня лично наихудший, поскольку мне придётся показывать свой нож, который, конечно, будет пищать. Да, согласно правилам пользования метрополитеном, колюще-режущие предметы можно проносить в "надлежащей упаковке", но какая упаковка надлежащая -- не сообщается.

Наиболее вероятным мне кажется вариант 2).

Кроме того, иногда мне приходится провозить в метро различные куски электронных устройств с работы и, подозреваю, будет очень тяжело об'яснить проверяющим, что вот эта плата с торчащими проводами -- не бомба.

@темы: Мысли, Общественный транспорт

URL
пятница, 21 ноября 2014
23:42 Не перебивай!
Обнаружил, что когда в окошке аськи/жаббера отображается "Дядя Вася is typing a message...", стараюсь своё сообщение если не печатать, то хотя бы не отправлять, поскольку складывается ощущение, что если отправишь своё сообщение, то собеседник передумает, изменит своё исходное сообщение, и ты больше не узнаешь, что он собирался сказать до этого (возможно, совершенно по другой теме).

@темы: Восприятие, Наблюдения

URL
четверг, 20 ноября 2014
23:59 Amamiya Ryou // Shigofumi, vol.2
Очень долго читал, отвлекался на другие книги и т.п. Потому что очень тяжело шёл первый рассказ.

В книге три рассказа которые опять не были показаны в аниме. То есть, первые 2 тома (из 4) -- вообще неизвестны российскому сообществу о-таку. Переводов на русский и даже на английский язык также не замечено. Наверное, надо будет заняться переводом на русский, хотя пока слабо представляю, как я буду это делать. Есть подозрение, что 3 и 4 тома будут соотнесены с сериалом, но не факт. Я, вообще, начинал читать, рассчитывая узнать, что было после сериала, т.к. меня интересовали некоторые аспекты, однако, судя по всему, по сюжету (а не по рассказам) в сериале показано БОЛЬШЕ, чем в ранобэ. Когда дочитаю -- будет понятно.

По рассказам:
1. Когда становишься героем.
Рассказ про пожарника, которому пришло письмо "спаси ещё живую сестрёнку, раз я уже умер". Когда он спас, он познал на себе, что "добрые дела наказуемы в городе Нью-Йорке", а именно, "если ты поможешь кому-нибудь, то в следующий раз он обратится к вам же". Рассказ очень крутой, но мне стыдно, что главный герой не понимает того, о чём говорил другой спасатель, Касасаги Ватасэ из Рут-Дабл, что типа самое главное спасателю -- спасти свою собственную жизнь. Это задача номер один.

2. Синее небо, белый кот.
Рассказ про кота!, который отправил письмо своей хозяйке. В воспитательных целях. Рассказ не очень интересный (Маяма: "уж людей я не понимаю, а кошек тем более"), но в нём есть один важный момент -- об'яснение на примере, почему именно письма, а не личная встреча с мертвецом, которую технически организовать вполне возможно.

3. Купидон.
Рассказ про девочку-сводницу, которая помогала всем в школе с любовными делами. Но, как говорится, сапожник без сапог. Шарма прибавляет то, что девочка ходит в клуб стрельбы из лука. Такая вот кармическая работа. Не очень понял, после завершения рассказа она продолжила заниматься этой работой или нет. Рассказ понравился, некоторые места по 3-5 раз перечитывал. Важно быть в гармонии с самим собой -- вот о чём говорит этот рассказ.

В целом, 2-й том выглядит чуть хуже 1-го.

@темы: Японский язык, Книги

URL
среда, 19 ноября 2014
23:56 Товары надлежащего качества
Оказывается, в Word 2010+ был отключён режим замены (INS/OVR)! Таким образом, клавиша Insert ничего не делает. Я это с ужасом обнаружил в один из тех крайне редких разов, когда мне был нужен режим замены.

К счастью, оказалось, что если порыться в "Параметрах", его можно включить обратно. Видимо, многие пользователи не знают, что это за режим, и очень достали вопросами "куда пропадает текст".

@темы: Программы

URL
вторник, 18 ноября 2014
23:55 О понимании смысла слов на разных языках
Рассмотрены некоторые аспекты восприятия слов и их смыслов через призму зубрёжки японских слов к JLPT N1.

(много букв и маленьких по весу картинок)

@темы: Японский язык, Восприятие, Мысли, Статьи

URL
понедельник, 17 ноября 2014
23:22 Осёл из Шрека
Этот смартфон был таким большим, что во время разговора приходилось бегать то к микрофону, то к динамику.

@темы: Тухлые идеи, Викторика

URL
воскресенье, 16 ноября 2014
23:57 Постоянство времени
Заметил, что написание длинных постов порой занимает меньше времени, чем написание коротких. Потому что когда пишешь длинный пост, уже, как правило, знаешь, о чём писать. А у короткого -- нужно время подумать.

Однако, времени на вычитку длинного поста (исправление ошибок) уходит однозначно больше, чем на короткие

@темы: Мысли

URL
суббота, 15 ноября 2014
22:13 М. Киэда // Грамматика японского языка (в двух томах)
Прочитал я этот двухтомник ещё год назад и всё никак не мог собраться написать на него отзыв. И, что интересно, я всё ещё помню то, что хотел сказать по этому поводу.

Купил я эту книжку году этак в 2009 и только в 2013 "созрел" для её чтения. Данный двухтомник -- не учебная литература, а научная, хотя и довольно старая (1-я часть написана в 1939, переведена в 1958; но эту книгу до сих пор переиздают и её без проблем можно приобрести, либо скачать бесплатно). Делится на два тома, "учение о частях речи" (морфология) и "учение о предложении" (синтаксис). Несмотря на то, что некоторые прочитавшие считают, что некоторые утверждения автора маргинальны (вот тут я уже, к сожалению, забыл, какие), мне книжка очень нравится. Рекомендую к чтению всем, достигшим уровня N2 (иначе будет непонятно, о чём речь), если они хотят понять, как устроен язык изнутри, и что откуда берётся.

Достоинства:
1) Книжка написана японцем про свой родной язык. Других книжек, написанных японцем, на русском нету. А чтобы читать книжки, написанные японцем, на японском, тем более научные по грамматике, нужно обладать очень высокой квалификацией.
2) Несмотря на то, что книжка научная, написана она достаточно простым языком, а все лингвистические термины (ну, почти все) поясняются прямо на ходу. Возможно, это добавления переводчиков.
3) То, за что ругаются на многие книжки -- введение отечественной терминологии (в т.ч. лингвистической) применительно к японскому языку, хотя тут и присутствует, но после каждого русского термина приводится его японский аналог в иероглифах и в транскрипции.
4) Грамматика изложена систематически. Материал хорошо структурирован.
5) Кроме сведений по разговорной грамматике, приводятся подробные сведения по грамматике бунго -- литературного японского языка, имеющего серьёзные отличия от современного. До этой книжки я вообще не знал про бунго, лол. А ведь многие явления современного языка исходят именно оттуда. Кроме того, элементы бунго, порой, встречаются и в разговорной речи (точнее, в книжках, но современный язык в книжках -- не бунго, а всё равно разговорный), но в обычных учебниках не описываются (к примеру, один раз видел использование -ки для образования прошедшего времени по типу -- ару -> арики -- был).
6) Приводятся интересные исторические сведения о языке и о грамматике -- типа, кто, когда и как пытался её систематизировать. Вот эти "кто" обильно цитируются (в т.ч. современники автора).
7) Несмотря на научность книги, порой автор излагает материал с юмором, что облегчает чтение такой серьёзной литературы.

Недостатки:
1) Поливанов. Ну, это вообще. Я, вообще, всегда был сторонником транскрипции Поливанова, т.к. это типа стандарт. Но поскольку книга обильно снабжена примерами, количества поливановского текста довольно большое. Обнаружил, что его читать очень сложно. Кроме того, не приводятся оригиналы примеров в иероглифах, что затрудняет чтение ещё больше, т.к. фонетическая запись не даёт понять, какое омонимичное слово имелось ввиду. А скудные познания в области лексики древних литературных памятников (из которых, как правило, и цитируются отрывки) ещё больше усугубляет ситуацию. Хотелось бы видеть все примеры в иероглифах+продублированные в любой системе транскрипции.
2) Устаревшие формы иероглифов. Книга была написана ещё до упрощения форм иероглифов, поэтому даже те слова (в терминологии), которые приведены в оригинальном написании, могут быть трудно узнаваемы, хотя они давно знакомы, так, вместо 体 вас ждёт 體, а вместо 国 -- 國. Но разбирать иероглифическое написание терминов всё равно будут только крупные специалисты, а уж они с устаревшими формами либо знакомы, либо с радостью их изучат. С остальными иероглифами тоже возможны проблемы. Сложилось впечатление, будто некоторые из них брались из традиционного китайского шрифта, в котором они выглядят немного иначе, например, у 文 в последнем штрихе загадочный крючок вниз, а у 平 2 и 3 штрих наклонены друг к другу сверху, а снизу расходятся. Но это не очень страшно, поскольку формы знаков остаются неизменными.
3) Нечёткость печати, лол. У меня издание URSS 2009 года. Создалось впечатление, что это просто репринт издания 1958 года. Причём некачественный. В некоторых местах текст читать тяжело из-за "грязи" на границах букв, а некоторые иероглифы разобрать крайне затруднительно.
4) Вторая часть -- учение о предложении -- гораздо тоньше учения о частях речи. То ли автор просто в меньшей степени специализировался на синтаксисе, то ли там и правда сказать можно меньше.

Альтернативой данной книжке является двухтомник Алпатова -- "Теоретическая грамматика японского языка". Именно его (а также монографии Н.А. Сыромятникова) мне советуют для дальнейшего изучения данной темы. До этих книг я пока не добрался. Сыромятникова вообще не смотрел, а Алпатов на первый взгляд выглядит слишком сложным в терминологическом плане и, вы будете смеяться, теоретизированным. Книга же Киэды подходит для чтения не только узкими специалистами, но и простыми изучающими.

@темы: Японский язык, Книги

URL
пятница, 14 ноября 2014
23:50 Телепаты в отпуске
Студент говорит: я делал программу, но она не компилируется.
Я, мол, раздевайтесь, показывайте.

Так вот. Он запомнил ошибку компилятора (довольно точно) и воспроизвёл её вербально. Но не принёс текста, в котором она была обнаружена! В связи с этим помочь ему я не смог.

@темы: Программирование, Студенты

URL
четверг, 13 ноября 2014
23:24 Вы не хотели бы кубок чаю?
Если заранее известно, что текст по какой-либо причине будет переводиться на другой язык при помощи машинного перевода, то предложения следует делать по возможности синтаксически простыми. Даже современные системы перевода не справляются. А потом вручную за ними доделывать -- да проще сразу с нуля переводить!

Фраза "Поэтому не следует делать то-то и то-то" была переведена как "Why not to do...".

В данном случае проблема, по-видимому, состояла в том, что одно сложное предложение было разбито на два, а переводчик эту связь не заметил.

@темы: Лайфхак

URL
среда, 12 ноября 2014
23:45 Эффект бабочки
В программе был список из некоторых элементов. В процессе его обработки я часть элементов копировал в другие места списка. Список расширялся.

Потом я стал модифицировать список. Некоторые элементы получили новые значения.

На определённом этапе я обнаружил, что элементы списка содержат неожиданные данные. А именно: я изменил лишь один элемент списка некоторого типа, однако по факту изменились все элементы этого типа. Хмм...

Догадались?

Это, оказывается, был список указателей на об'екты. И при копировании я копировал тоже указатели, а не создавал новые элементы. Таким образом, изменение одного элемента внешне изменяло все, которые на него ссылались (то есть, все, которые я как бы "скопировал").

@темы: Программирование

URL
вторник, 11 ноября 2014
23:42 Будет просить пассажиров перевести время на местное
В автобусе сидящая рядом старушка разбудила (!) меня пиханием под бок и попросила поставить ей на наручных часах правильное время. Я поставил. Интересно, учитывается ли карма? Где, когда?

Случай очень странный. Это, конечно, полная наглость -- будить пассажиров. Хотя она на меня не орала.

@темы: Случай из жизни, Общественный транспорт

URL
понедельник, 10 ноября 2014
23:55 Сальвадор Дали и медиа
Я -- большой любитель Дали, поэтому, хотя, как правило, на всякие выставки я не хожу, на этой побывал.

Из картин приехало только две, остальное -- обложки от журналов и прочее, для которых Дали либо рисовал, либо позировал.

Глядя на нарисованную им рекламу чулочков и носочков (которой должны порадоваться все их любители), я не мог не вспомнить мультфильм "Дон Хертцфилд -- Отклонённое". Хотя, согласно сведениям, предоставленным организаторами, эта реклама имела гораздо больший успех, чем реклама в "Отклонённое".

Выставленная страница из журнала с несколькими картами Таро Дали подтвердила то, в чём я почти и так был уверен -- что это не фальшивка, а натурально им нарисованная колода.

Также из серии "Salvador Dali predicts" порадовало заявление "Electronic Crutches for Cocktails" -- электронный костыль для вечеринок. Что, типа, у женщин будут высокотехнологичные костыли с телевизором, звуком и отделениями для аксессуаров. Что-то напоминает смартфоны!

Народу было не очень много -- с выставкой в Пушкинском в 2011 не сравнить. Но эта выставка больше не для всех, а именно для любителей. Кто просто хочет посмотреть, кто такой Дали -- может не ходить. А вот если кто интересуется...

В целом, всё очень интересно, но организаторам нужно оторвать руки. Итак:
1. Работа со светом. Золотой текст на красном фоне хорошо читается, только если от него отражается свет подсвечивающей лампы. Что можно заметить с первого же плаката с информацией -- что видно только половину текста. Чтобы увидеть вторую (нижнюю) половину, нужно присесть, тогда от того текста отразится свет подсвечивающих ламп. Кроме того, некоторые работы расположены так, что их нихрена не видно: либо на них вообще не падает свет, либо падает, но если подойти -- его загородишь. Дали в гробу бы перевернулся, если бы узнал.
2. Организация и подача материала. Конкретных сведений по работам мало. Связанные работы расположены в разных местах, так что связи придётся искать самому. В том числе, одна из двух привезённых картин (правая), иллюстрирует внутреннюю часть обложки журнала Vogue, которая в самом журнале занята портретом неизвестной мне женщины (похоже, это Мерлин Монро). Так вот, эта картина вообще стоит в другой комнате! Журналы, где Дали снят на обложке расположены не в хронологическом порядке.
3. Видео. На выставке два интересных видео -- передача с угадыванием Дали с завязанными глазами и реклама шоколада. Они крутятся в разных помещениях. Передача крутится на экране сферической (!) формы. Это прикольно, но не очень удобно. А реклама крутится одновременно в двух экземплярах, при этом они идут на перпендикулярных друг другу стенах, не синхронно (!), а звук есть только у той рекламы, которая при входе в помещение не прямо перед входящим, а сбоку. Пока допёр, раз десять её посмотрел. Кроме того, чтобы догадаться, что из первого зрительного зала, где крутят передачу, есть проход дальше, где зал с растениями и совой, а также зал со вторым видео, нужно обладать развитым чувством поиска и долей наглости. Там в зале с передачей есть занавесочка и за неё можно зайти.
4. Тексты. Ни один из текстов на рекламах не переведён на русский (передача, правда, переведена). Даже переводов "предсказаний" нету. В Dali News, каталоге выставки, который продаётся при входе, правда, перевод предсказаний есть. Но остальное не переведено. Хорошо, что я знаю английский -- но там были тексты и не на английском языке. Кроме того, в надписях на стенах мной была обнаружена опечатка! "посвяшенными"!


5. Каталог. Там есть многие изображения с выставки, но, к сожалению, нету полного комплекта рекламы чулочно-носочной продукции фирмы Bryans. Только два изображения. А найти их в хорошем качестве в интернете -- нереально. Другие крутые изображения также приведены не все (ну хоть жирафы с огненными гривами есть, и то слава богу). Кроме того, почему-то в магазине при музее продавались "Дневники гения" аж в двух изданиях, но не продавалась "Тайная жизнь", хотя в текущий момент издание есть в свободной продаже.
6. Был удивлён, что на выставке не было упомянуто, что Дали -- автор логотипа Чупа-Чупса. Хотя, как мне кажется, это имеет прямое отношение к теме выставки.

Кроме того, хотя это не имеет прямого отношения к данной выставке, всем, попавшим на неё, настоятельно рекомендую после посещения выставки, находясь в гардеробе, зайти в заднюю дверь (где туалет) и повернуть там налево. Там будет ещё одна выставка -- "павел отдельнов // внутреннее дегунино". Внезапно, очень круто. Куски Города в минималистичном стиле. Данный товарищ видит то, как пытаюсь видеть я (но я не художник). Особенно порадовал рекламный щит, вид снизу.
UPD. Да, только что выяснилось, что 9 ноября был последний день внутреннего дегунино, так что моя рекомендация была рекомендацией в пустоту. Но вот фоточки автора: pavel-otdelnov.livejournal.com/193809.html

@темы: Выставки

URL
воскресенье, 09 ноября 2014
23:36 Под колпаком
Когда сайт не грузится, теперь в первую очередь всегда думаю, что сайт попал в Index Librorum Prohibitorum.

@темы: Мысли, Политика

URL
суббота, 08 ноября 2014
22:28 Стартовый бит
Хотя я об этом нигде не читал, но мне иногда об этом говорили, а потом я и сам многократно это наблюдал, в том числе только что.

При восприятии информации человеком, её начальный кусок пропадает. Самое начало не воспринимается. Поэтому перед передачей, если важно, чтобы посылка целиком дошла, надо в начале внести некоторое количество мусорной информации.

Типичный пример -- это "аллё" при разговорах по телефону, хотя у этого аллё есть вторая функция -- тестирование связи. Непосредственно в языках также есть для этого средства, типа "эй" и окликов по имени.

А что мне только что сказали -- что вместо SPOILER ALERT лучше писать "Далее по тексту содержатся спойлеры по тому-то и тому-то", т.к. это успевает восприняться ещё до чтения остального текста, а простое SPOILER ALERT осознаётся уже после чтения спойлеров.

@темы: Наблюдения

URL
пятница, 07 ноября 2014
23:46 Г.Ф. Лавкрафт // Зов Ктулху, Шепчущий из тьмы, Хребты безумия
Так, можно продолжить писать про аниме и Лавкрафта.

На этих произведениях я временно прекращаю знакомство с данным автором, хотя у меня ещё есть, что читать. Однако, вместо этого я переключаюсь на ранобэ для подготовки к JLPT.

-- Ты с какого района будешь, парниша?
-- С Аркхема...
-- А, с Аркхема... а Азатота знаешь? А Шуб-Ниггурат знаешь?


Книга открывается очерком об авторе с названием "Храм Гекаты" за авторством некоего А. Зверева. Очерк ни о чём, но в нём есть одна замечательная фраза -- "Картинка начинала восприниматься не как плод воображения, а чуть ли не как зарисовка с натуры". Во-первых, это ещё раз подтверждает моё утверждение о том, что рассказы построены на работе фантазии читателя (я сильно подозреваю, что это не я придумал), а во-вторых, как тут не вспомнить рассказ "Модель Пикмана". Уж не видел ли Лавкрафт всё, что он описал, своими глазами?

Ни одно из трёх произведений я не могу выделить как супер-пупер (жирным шрифтом), хотя они и не плохие.

Зов Ктулху. В целом, интересно. Привлекает вот эта вся документальность. Но слабее среднего. Тем не менее, после чтения мне приснилась статуэтка Ктулху. И теперь я знаком с оригиналом.

Шепчущий из тьмы. Вот это, пожалуй, лучшее из трёх произведений. Читая его, я обнаружил в очередной раз сходство с творчеством Уробути Гэна. Два очень характерных момента об'единяют этот рассказ с аниме Suisei no Gargantia. Далее до конца абзаца возможны спойлеры по этому аниме и этому рассказу. А именно: некоторые особенности расы Ми-Го, касающиеся их перемещения в космосе (привед Хидеасам) и момент, когда главный герой обнаруживает, что его собеседник в кресле не тот, за кого себя выдаёт. В Гаргантиа был абсолютно такой же момент, когда главный герой вскрыл кабину второго робота. Да, как правильно заметил Crawling Chaos, этих сходств мало, чтобы признать явную связь между рассказом и сериалом, тем не менее, на некоторую мысль это наводит. Кроме того, в сериале присутствует опускание на дно, как в рассказе "Храм" и классический лавкрафтовский сюжетный ход с поиском информации о древних временах в древних развалинах ("Безымянный город", "За гранью времён", "Хребты безумия"), что делает более явной связь сериала не с данным конкретным рассказом, но с творчеством Лавкрафта в целом.

Хребты безумия. Довольно интересно, однако это уже было в "Безымянном городе" и в "За гранью времён". Точнее, не это. Но похожее. Из данных трёх рассказов "Хребты безумия" занимают третье место. Далее спойлеры. Хотя классно описаны шогготы (я: Знаешь, кто такие шогготы? сестра: Нет. А кто? я: Вбей в гугл (пауза 20 секунд, вбивает) сестра: АААА КТО ЭТО?!), которых не было в других двух рассказах (но в "За гранью времён" были другие существа, которые сюжетно делают то же самое). Не об'яснённым осталось, почему те найденные Старцы сначала замёрзли, а потом ожили. Ведь это были не последние Старцы, а более древние.

@темы: Книги

URL
четверг, 06 ноября 2014
23:59 Отравился, бедняга
Хотите серьёзные посты про политику, жизнь, смерть и так далее? Не про аниме и не про Лавркафта? Пожалуйста.

Сегодня у нас на работе неизвестным злоумышленником была смертельно ранена банка с питьевой водой. В самое донышко. К счастью, вскоре мы это обнаружили. Успело вытечь около литра и ещё литров 17 осталось. Скорую вызывать не стали. Она умерла прямо у нас на глазах. Мы перелили остатки воды в другую банку, а эту хладнокровно отправили на помойку.

А теперь представьте себе, что было бы, если бы мы это не заметили и она бы ВСЯ вылилась через донышко? За ночь, скажем. А пол-то линолеумный, само не утечёт.

@темы: Случай из жизни, Случай из смерти

URL