Всё изменилось с началом распространения аниме на стриминговых платформах. Достать фансабы стало сложнее, зато появились равки с официальным субтитрами. В том числе, русскими.
Качеством этих субтитров я очень доволен. Они выполнены профессиональными переводчиками, которые знают, что такое кашкинская школа (о которой мне рассказала Нора Галь). И тем не менее, есть один нюанс, который портит мне общую картину.
Эти субтитры стали безлики. У каждого переводичка есть ФИО и ник. Но они не указаны. Я не знаю, смотрю я на труд одного человека или десяти. Переводчик каждый раз один и тот же или разный. А я бы хотел знать...
Чем-то это напоминает ситуацию с актёрами дубляжа, только хуже. Актёров дубляжа можно по голосу узнать. В некоторых отраслях, например в том же АНИМЕ, сэйю: входят в авторский состав и всем известны. А субтитры... определить авторство текста гораздо сложнее.
Кто ты, боец невидимого фронта? Да, ты! Ты, который так удачно придумал переводить "Танака-кун-ттара" как "Ты неисправим!"?