- Пропущенный глагол. Особенно is. Это в русском можно пропускать глагол, в английском такого не бывает.
- "Русицизмы" (в противовес "англицизмам"). Берётся русское словосочетание или выражение и по словам переводится на английский без корректировки грамматики и смысла (говорю от [всего] сердца -- speak from my heart).
- (на самом деле часть предыдущего) Нарушенный порядок слов. Особенно радует инверсия подлежащего и сказуемого в утвердительных предложениях (привет Льюису Кэрролу). Особенно в сложносочинённых, особенно когда одно предложение в одном порядке, а другое в другом. One parameter was measured and was calculated other parameter.
- Неправильное употребление предлогов с глаголами и предлогов вообще. One of us? One from us? Тут во многих случаях я бессилен.
- Повсеместно пропущенные артикли a и the.
Как бы мне нормально выучить язык и во вторую сторону? Хмм...
Знающие английский в обе стороны, поправьте, если я где-то написал правильно.