Рассмотрены некоторые аспекты восприятия слов и их смыслов через призму зубрёжки японских слов к JLPT N1.
(много букв и маленьких по весу картинок)Во время изучения слов японского языка столкнулся с интересным моментом восприятия.
1. Во время начального изучения слова цепочка в мозгу может выглядеть так:

Под бесхвостой птичкой (я её так называю в честь книжки "Путь бесхвостой птички", которую легко можно найти в Интернете) понимается мнемоническое правило, позволяющее вспомнить (в данном случае) чтение. Я редко применяю вербальные правила типа "правой рукой ем, левой работаю" (右 -- внутри "рот", 左 -- внутри "работа"), обычно правило у меня такое -- "вот эта чёрточка вызывает ощущение КЭЙ, значит это читается как КЭЙ" или "это похоже на СЮ:, но я помню, что немного иначе... значит СЁ:".
Отдельное выделение стадии чтения (в квадратных скобках) означает, что пока я не произнесу слова, я его не могу вспомнить. Сначала мне надо его услышать своими ушами, а потом я его уже вспоминаю через слух. Изображение мне по-прежнему ничего не говорит.
На данном этапе восприятие может строиться и по иной схеме. К примеру:

Тут бесхвостая птичка позволяет вспоминать перевод, а не чтение.
Суть начального этапа в том, что все связи односторонние и проходят по цепочке. Разумеется, далеко не все слова проходят по этим (и иным, им подобным) цепочкам, т.к. чтения многих иероглифов я уже помню, а слова не знаю, но его значение просто очевидно вытекает из значений его составных частей. Такие слова учатся гораздо легче.
2. Иначе дело обстоит со словами, которые уже более-менее известны. Я их узнаю сразу "в лицо" и читаю просто "на всякий случай". Перевод я уже знаю. Бесхвостая птичка тоже уходит. Структура восприятия выглядит теперь так:

Кроме того, есть категория слов, для которых не удаётся подобрать перевод. Я могу представить себе образом, о чём речь, но на подбор русского перевода могу потратить 20 секунд.

3. Ещё более иначе обстоят дела с очень хорошо знакомыми словами. Эти слова понимаются вообще без перевода на русский язык, НО И образ в голове не возникает. Возникает некое "ощущение понятия". Поскольку я затрудняюсь обозначить это словами, в качестве "ощущения понятия" я буду рисовать синий кружок.

При этом проход от слова до "ощущения понятия" становится практически мгновенным. Я вижу слово и сразу вот оно! Это понятие!
Со временем все связи становятся двусторонними, бесхвостые птички уходят, связка в сторону русского перевода остаётся, но практически не используется.
Таким образом:
1. Мышление человека не всегда происходит словами (хотя зачастую и вправду мысль представляет собой произнесённое про себя предложение).
2. Понимание может быть выражено не только словом или образом. "Ощущение понятия" возникает и при переводе на русский. То есть, перевод японского слова на русский такой же костыль восприятия, как и бесхвостая птичка. То есть, во все цепочки после перевода на русский нужно добавить синий кружок.
3. Родной (в данном случае -- русский) язык не является краеугольным камнем при восприятии. За восприятие понятия отвечает что-то другое. Точнее -- это вот самое "ощущение понятия". Оно является центром при работе со словом на любом языке, либо при работе с образом, обозначающим данное понятие.
4. Слово на любом языке (да, я так обобщаю, потому что с другими языками происходит похожее, но японский пример хорошо это иллюстрирует) имеет два основных аспекта: его написание и его звучание. При восприятии эти аспекты различаются.
Открытыми для меня остаются следующие вопросы:
1) Является ли ощущение одного понятия от слов на разных языках полностью тождественным и расположенным в одном месте в мозге?
2) Возможно ли при изучении большого числа языков избежать установления ВСЕВОЗМОЖНЫХ связей между написаниями слов, их звучаниями и переводами на другие языки, а работать только через "ощущение понятия"?
3) Каков механизм взаимодействия различных сходных (в том числе синонимичных) понятий? Расположены ли "ощущения понятия" от них в разных местах и нужна отдельная связь или это одно место в голове? То есть, каков механизм тезауруса?
4) Как происходит выбор конкретного слова конкретного языка из синонимичных, когда из данного понятия их следует несколько?
Конечная мультиязычная схема восприятия слов для меня выглядит следующим образом:

Разумеется, возможны дополнительные связи, особенно в сторону русского языка. Отображённые могут быть как односторонними, так и двусторонними.
(много букв и маленьких по весу картинок)Во время изучения слов японского языка столкнулся с интересным моментом восприятия.
1. Во время начального изучения слова цепочка в мозгу может выглядеть так:

Под бесхвостой птичкой (я её так называю в честь книжки "Путь бесхвостой птички", которую легко можно найти в Интернете) понимается мнемоническое правило, позволяющее вспомнить (в данном случае) чтение. Я редко применяю вербальные правила типа "правой рукой ем, левой работаю" (右 -- внутри "рот", 左 -- внутри "работа"), обычно правило у меня такое -- "вот эта чёрточка вызывает ощущение КЭЙ, значит это читается как КЭЙ" или "это похоже на СЮ:, но я помню, что немного иначе... значит СЁ:".
Отдельное выделение стадии чтения (в квадратных скобках) означает, что пока я не произнесу слова, я его не могу вспомнить. Сначала мне надо его услышать своими ушами, а потом я его уже вспоминаю через слух. Изображение мне по-прежнему ничего не говорит.
На данном этапе восприятие может строиться и по иной схеме. К примеру:

Тут бесхвостая птичка позволяет вспоминать перевод, а не чтение.
Суть начального этапа в том, что все связи односторонние и проходят по цепочке. Разумеется, далеко не все слова проходят по этим (и иным, им подобным) цепочкам, т.к. чтения многих иероглифов я уже помню, а слова не знаю, но его значение просто очевидно вытекает из значений его составных частей. Такие слова учатся гораздо легче.
2. Иначе дело обстоит со словами, которые уже более-менее известны. Я их узнаю сразу "в лицо" и читаю просто "на всякий случай". Перевод я уже знаю. Бесхвостая птичка тоже уходит. Структура восприятия выглядит теперь так:

Кроме того, есть категория слов, для которых не удаётся подобрать перевод. Я могу представить себе образом, о чём речь, но на подбор русского перевода могу потратить 20 секунд.

3. Ещё более иначе обстоят дела с очень хорошо знакомыми словами. Эти слова понимаются вообще без перевода на русский язык, НО И образ в голове не возникает. Возникает некое "ощущение понятия". Поскольку я затрудняюсь обозначить это словами, в качестве "ощущения понятия" я буду рисовать синий кружок.

При этом проход от слова до "ощущения понятия" становится практически мгновенным. Я вижу слово и сразу вот оно! Это понятие!
Со временем все связи становятся двусторонними, бесхвостые птички уходят, связка в сторону русского перевода остаётся, но практически не используется.
Таким образом:
1. Мышление человека не всегда происходит словами (хотя зачастую и вправду мысль представляет собой произнесённое про себя предложение).
2. Понимание может быть выражено не только словом или образом. "Ощущение понятия" возникает и при переводе на русский. То есть, перевод японского слова на русский такой же костыль восприятия, как и бесхвостая птичка. То есть, во все цепочки после перевода на русский нужно добавить синий кружок.
3. Родной (в данном случае -- русский) язык не является краеугольным камнем при восприятии. За восприятие понятия отвечает что-то другое. Точнее -- это вот самое "ощущение понятия". Оно является центром при работе со словом на любом языке, либо при работе с образом, обозначающим данное понятие.
4. Слово на любом языке (да, я так обобщаю, потому что с другими языками происходит похожее, но японский пример хорошо это иллюстрирует) имеет два основных аспекта: его написание и его звучание. При восприятии эти аспекты различаются.
Открытыми для меня остаются следующие вопросы:
1) Является ли ощущение одного понятия от слов на разных языках полностью тождественным и расположенным в одном месте в мозге?
2) Возможно ли при изучении большого числа языков избежать установления ВСЕВОЗМОЖНЫХ связей между написаниями слов, их звучаниями и переводами на другие языки, а работать только через "ощущение понятия"?
3) Каков механизм взаимодействия различных сходных (в том числе синонимичных) понятий? Расположены ли "ощущения понятия" от них в разных местах и нужна отдельная связь или это одно место в голове? То есть, каков механизм тезауруса?
4) Как происходит выбор конкретного слова конкретного языка из синонимичных, когда из данного понятия их следует несколько?
Конечная мультиязычная схема восприятия слов для меня выглядит следующим образом:

Разумеется, возможны дополнительные связи, особенно в сторону русского языка. Отображённые могут быть как односторонними, так и двусторонними.
@темы: Японский язык, Восприятие, Мысли, Статьи