Оказывается, в Word 2010+ был отключён режим замены (INS/OVR)! Таким образом, клавиша Insert ничего не делает. Я это с ужасом обнаружил в один из тех крайне редких разов, когда мне был нужен режим замены.
К счастью, оказалось, что если порыться в "Параметрах", его можно включить обратно. Видимо, многие пользователи не знают, что это за режим, и очень достали вопросами "куда пропадает текст".
1. Во время начального изучения слова цепочка в мозгу может выглядеть так:
Под бесхвостой птичкой (я её так называю в честь книжки "Путь бесхвостой птички", которую легко можно найти в Интернете) понимается мнемоническое правило, позволяющее вспомнить (в данном случае) чтение. Я редко применяю вербальные правила типа "правой рукой ем, левой работаю" (右 -- внутри "рот", 左 -- внутри "работа"), обычно правило у меня такое -- "вот эта чёрточка вызывает ощущение КЭЙ, значит это читается как КЭЙ" или "это похоже на СЮ:, но я помню, что немного иначе... значит СЁ:". Отдельное выделение стадии чтения (в квадратных скобках) означает, что пока я не произнесу слова, я его не могу вспомнить. Сначала мне надо его услышать своими ушами, а потом я его уже вспоминаю через слух. Изображение мне по-прежнему ничего не говорит.
На данном этапе восприятие может строиться и по иной схеме. К примеру:
Тут бесхвостая птичка позволяет вспоминать перевод, а не чтение.
Суть начального этапа в том, что все связи односторонние и проходят по цепочке. Разумеется, далеко не все слова проходят по этим (и иным, им подобным) цепочкам, т.к. чтения многих иероглифов я уже помню, а слова не знаю, но его значение просто очевидно вытекает из значений его составных частей. Такие слова учатся гораздо легче.
2. Иначе дело обстоит со словами, которые уже более-менее известны. Я их узнаю сразу "в лицо" и читаю просто "на всякий случай". Перевод я уже знаю. Бесхвостая птичка тоже уходит. Структура восприятия выглядит теперь так:
Кроме того, есть категория слов, для которых не удаётся подобрать перевод. Я могу представить себе образом, о чём речь, но на подбор русского перевода могу потратить 20 секунд.
3. Ещё более иначе обстоят дела с очень хорошо знакомыми словами. Эти слова понимаются вообще без перевода на русский язык, НО И образ в голове не возникает. Возникает некое "ощущение понятия". Поскольку я затрудняюсь обозначить это словами, в качестве "ощущения понятия" я буду рисовать синий кружок.
При этом проход от слова до "ощущения понятия" становится практически мгновенным. Я вижу слово и сразу вот оно! Это понятие!
Со временем все связи становятся двусторонними, бесхвостые птички уходят, связка в сторону русского перевода остаётся, но практически не используется.
Таким образом: 1. Мышление человека не всегда происходит словами (хотя зачастую и вправду мысль представляет собой произнесённое про себя предложение). 2. Понимание может быть выражено не только словом или образом. "Ощущение понятия" возникает и при переводе на русский. То есть, перевод японского слова на русский такой же костыль восприятия, как и бесхвостая птичка. То есть, во все цепочки после перевода на русский нужно добавить синий кружок. 3. Родной (в данном случае -- русский) язык не является краеугольным камнем при восприятии. За восприятие понятия отвечает что-то другое. Точнее -- это вот самое "ощущение понятия". Оно является центром при работе со словом на любом языке, либо при работе с образом, обозначающим данное понятие. 4. Слово на любом языке (да, я так обобщаю, потому что с другими языками происходит похожее, но японский пример хорошо это иллюстрирует) имеет два основных аспекта: его написание и его звучание. При восприятии эти аспекты различаются.
Открытыми для меня остаются следующие вопросы: 1) Является ли ощущение одного понятия от слов на разных языках полностью тождественным и расположенным в одном месте в мозге? 2) Возможно ли при изучении большого числа языков избежать установления ВСЕВОЗМОЖНЫХ связей между написаниями слов, их звучаниями и переводами на другие языки, а работать только через "ощущение понятия"? 3) Каков механизм взаимодействия различных сходных (в том числе синонимичных) понятий? Расположены ли "ощущения понятия" от них в разных местах и нужна отдельная связь или это одно место в голове? То есть, каков механизм тезауруса? 4) Как происходит выбор конкретного слова конкретного языка из синонимичных, когда из данного понятия их следует несколько?
Конечная мультиязычная схема восприятия слов для меня выглядит следующим образом:
Разумеется, возможны дополнительные связи, особенно в сторону русского языка. Отображённые могут быть как односторонними, так и двусторонними.
Заметил, что написание длинных постов порой занимает меньше времени, чем написание коротких. Потому что когда пишешь длинный пост, уже, как правило, знаешь, о чём писать. А у короткого -- нужно время подумать.
Однако, времени на вычитку длинного поста (исправление ошибок) уходит однозначно больше, чем на короткие
Прочитал я этот двухтомник ещё год назад и всё никак не мог собраться написать на него отзыв. И, что интересно, я всё ещё помню то, что хотел сказать по этому поводу.
Купил я эту книжку году этак в 2009 и только в 2013 "созрел" для её чтения. Данный двухтомник -- не учебная литература, а научная, хотя и довольно старая (1-я часть написана в 1939, переведена в 1958; но эту книгу до сих пор переиздают и её без проблем можно приобрести, либо скачать бесплатно). Делится на два тома, "учение о частях речи" (морфология) и "учение о предложении" (синтаксис). Несмотря на то, что некоторые прочитавшие считают, что некоторые утверждения автора маргинальны (вот тут я уже, к сожалению, забыл, какие), мне книжка очень нравится. Рекомендую к чтению всем, достигшим уровня N2 (иначе будет непонятно, о чём речь), если они хотят понять, как устроен язык изнутри, и что откуда берётся.
Достоинства: 1) Книжка написана японцем про свой родной язык. Других книжек, написанных японцем, на русском нету. А чтобы читать книжки, написанные японцем, на японском, тем более научные по грамматике, нужно обладать очень высокой квалификацией. 2) Несмотря на то, что книжка научная, написана она достаточно простым языком, а все лингвистические термины (ну, почти все) поясняются прямо на ходу. Возможно, это добавления переводчиков. 3) То, за что ругаются на многие книжки -- введение отечественной терминологии (в т.ч. лингвистической) применительно к японскому языку, хотя тут и присутствует, но после каждого русского термина приводится его японский аналог в иероглифах и в транскрипции. 4) Грамматика изложена систематически. Материал хорошо структурирован. 5) Кроме сведений по разговорной грамматике, приводятся подробные сведения по грамматике бунго -- литературного японского языка, имеющего серьёзные отличия от современного. До этой книжки я вообще не знал про бунго, лол. А ведь многие явления современного языка исходят именно оттуда. Кроме того, элементы бунго, порой, встречаются и в разговорной речи (точнее, в книжках, но современный язык в книжках -- не бунго, а всё равно разговорный), но в обычных учебниках не описываются (к примеру, один раз видел использование -ки для образования прошедшего времени по типу -- ару -> арики -- был). 6) Приводятся интересные исторические сведения о языке и о грамматике -- типа, кто, когда и как пытался её систематизировать. Вот эти "кто" обильно цитируются (в т.ч. современники автора). 7) Несмотря на научность книги, порой автор излагает материал с юмором, что облегчает чтение такой серьёзной литературы.
Недостатки: 1) Поливанов. Ну, это вообще. Я, вообще, всегда был сторонником транскрипции Поливанова, т.к. это типа стандарт. Но поскольку книга обильно снабжена примерами, количества поливановского текста довольно большое. Обнаружил, что его читать очень сложно. Кроме того, не приводятся оригиналы примеров в иероглифах, что затрудняет чтение ещё больше, т.к. фонетическая запись не даёт понять, какое омонимичное слово имелось ввиду. А скудные познания в области лексики древних литературных памятников (из которых, как правило, и цитируются отрывки) ещё больше усугубляет ситуацию. Хотелось бы видеть все примеры в иероглифах+продублированные в любой системе транскрипции. 2) Устаревшие формы иероглифов. Книга была написана ещё до упрощения форм иероглифов, поэтому даже те слова (в терминологии), которые приведены в оригинальном написании, могут быть трудно узнаваемы, хотя они давно знакомы, так, вместо 体 вас ждёт 體, а вместо 国 -- 國. Но разбирать иероглифическое написание терминов всё равно будут только крупные специалисты, а уж они с устаревшими формами либо знакомы, либо с радостью их изучат. С остальными иероглифами тоже возможны проблемы. Сложилось впечатление, будто некоторые из них брались из традиционного китайского шрифта, в котором они выглядят немного иначе, например, у 文 в последнем штрихе загадочный крючок вниз, а у 平 2 и 3 штрих наклонены друг к другу сверху, а снизу расходятся. Но это не очень страшно, поскольку формы знаков остаются неизменными. 3) Нечёткость печати, лол. У меня издание URSS 2009 года. Создалось впечатление, что это просто репринт издания 1958 года. Причём некачественный. В некоторых местах текст читать тяжело из-за "грязи" на границах букв, а некоторые иероглифы разобрать крайне затруднительно. 4) Вторая часть -- учение о предложении -- гораздо тоньше учения о частях речи. То ли автор просто в меньшей степени специализировался на синтаксисе, то ли там и правда сказать можно меньше.
Альтернативой данной книжке является двухтомник Алпатова -- "Теоретическая грамматика японского языка". Именно его (а также монографии Н.А. Сыромятникова) мне советуют для дальнейшего изучения данной темы. До этих книг я пока не добрался. Сыромятникова вообще не смотрел, а Алпатов на первый взгляд выглядит слишком сложным в терминологическом плане и, вы будете смеяться, теоретизированным. Книга же Киэды подходит для чтения не только узкими специалистами, но и простыми изучающими.
Студент говорит: я делал программу, но она не компилируется. Я, мол, раздевайтесь, показывайте.
Так вот. Он запомнил ошибку компилятора (довольно точно) и воспроизвёл её вербально. Но не принёс текста, в котором она была обнаружена! В связи с этим помочь ему я не смог.
Если заранее известно, что текст по какой-либо причине будет переводиться на другой язык при помощи машинного перевода, то предложения следует делать по возможности синтаксически простыми. Даже современные системы перевода не справляются. А потом вручную за ними доделывать -- да проще сразу с нуля переводить!
Фраза "Поэтому не следует делать то-то и то-то" была переведена как "Why not to do...".
В данном случае проблема, по-видимому, состояла в том, что одно сложное предложение было разбито на два, а переводчик эту связь не заметил.
В программе был список из некоторых элементов. В процессе его обработки я часть элементов копировал в другие места списка. Список расширялся.
Потом я стал модифицировать список. Некоторые элементы получили новые значения.
На определённом этапе я обнаружил, что элементы списка содержат неожиданные данные. А именно: я изменил лишь один элемент списка некоторого типа, однако по факту изменились все элементы этого типа. Хмм...
Догадались?
Это, оказывается, был список указателей на об'екты. И при копировании я копировал тоже указатели, а не создавал новые элементы. Таким образом, изменение одного элемента внешне изменяло все, которые на него ссылались (то есть, все, которые я как бы "скопировал").
В автобусе сидящая рядом старушка разбудила (!) меня пиханием под бок и попросила поставить ей на наручных часах правильное время. Я поставил. Интересно, учитывается ли карма? Где, когда?
Случай очень странный. Это, конечно, полная наглость -- будить пассажиров. Хотя она на меня не орала.
Я -- большой любитель Дали, поэтому, хотя, как правило, на всякие выставки я не хожу, на этой побывал.
Из картин приехало только две, остальное -- обложки от журналов и прочее, для которых Дали либо рисовал, либо позировал.
Глядя на нарисованную им рекламу чулочков и носочков (которой должны порадоваться все их любители), я не мог не вспомнить мультфильм "Дон Хертцфилд -- Отклонённое". Хотя, согласно сведениям, предоставленным организаторами, эта реклама имела гораздо больший успех, чем реклама в "Отклонённое".
Выставленная страница из журнала с несколькими картами Таро Дали подтвердила то, в чём я почти и так был уверен -- что это не фальшивка, а натурально им нарисованная колода.
Также из серии "Salvador Dali predicts" порадовало заявление "Electronic Crutches for Cocktails" -- электронный костыль для вечеринок. Что, типа, у женщин будут высокотехнологичные костыли с телевизором, звуком и отделениями для аксессуаров. Что-то напоминает смартфоны!
Народу было не очень много -- с выставкой в Пушкинском в 2011 не сравнить. Но эта выставка больше не для всех, а именно для любителей. Кто просто хочет посмотреть, кто такой Дали -- может не ходить. А вот если кто интересуется...
В целом, всё очень интересно, но организаторам нужно оторвать руки. Итак: 1. Работа со светом. Золотой текст на красном фоне хорошо читается, только если от него отражается свет подсвечивающей лампы. Что можно заметить с первого же плаката с информацией -- что видно только половину текста. Чтобы увидеть вторую (нижнюю) половину, нужно присесть, тогда от того текста отразится свет подсвечивающих ламп. Кроме того, некоторые работы расположены так, что их нихрена не видно: либо на них вообще не падает свет, либо падает, но если подойти -- его загородишь. Дали в гробу бы перевернулся, если бы узнал. 2. Организация и подача материала. Конкретных сведений по работам мало. Связанные работы расположены в разных местах, так что связи придётся искать самому. В том числе, одна из двух привезённых картин (правая), иллюстрирует внутреннюю часть обложки журнала Vogue, которая в самом журнале занята портретом неизвестной мне женщины (похоже, это Мерлин Монро). Так вот, эта картина вообще стоит в другой комнате! Журналы, где Дали снят на обложке расположены не в хронологическом порядке. 3. Видео. На выставке два интересных видео -- передача с угадыванием Дали с завязанными глазами и реклама шоколада. Они крутятся в разных помещениях. Передача крутится на экране сферической (!) формы. Это прикольно, но не очень удобно. А реклама крутится одновременно в двух экземплярах, при этом они идут на перпендикулярных друг другу стенах, не синхронно (!), а звук есть только у той рекламы, которая при входе в помещение не прямо перед входящим, а сбоку. Пока допёр, раз десять её посмотрел. Кроме того, чтобы догадаться, что из первого зрительного зала, где крутят передачу, есть проход дальше, где зал с растениями и совой, а также зал со вторым видео, нужно обладать развитым чувством поиска и долей наглости. Там в зале с передачей есть занавесочка и за неё можно зайти. 4. Тексты. Ни один из текстов на рекламах не переведён на русский (передача, правда, переведена). Даже переводов "предсказаний" нету. В Dali News, каталоге выставки, который продаётся при входе, правда, перевод предсказаний есть. Но остальное не переведено. Хорошо, что я знаю английский -- но там были тексты и не на английском языке. Кроме того, в надписях на стенах мной была обнаружена опечатка! "посвяшенными"!
5. Каталог. Там есть многие изображения с выставки, но, к сожалению, нету полного комплекта рекламы чулочно-носочной продукции фирмы Bryans. Только два изображения. А найти их в хорошем качестве в интернете -- нереально. Другие крутые изображения также приведены не все (ну хоть жирафы с огненными гривами есть, и то слава богу). Кроме того, почему-то в магазине при музее продавались "Дневники гения" аж в двух изданиях, но не продавалась "Тайная жизнь", хотя в текущий момент издание есть в свободной продаже. 6. Был удивлён, что на выставке не было упомянуто, что Дали -- автор логотипа Чупа-Чупса. Хотя, как мне кажется, это имеет прямое отношение к теме выставки.
Кроме того, хотя это не имеет прямого отношения к данной выставке, всем, попавшим на неё, настоятельно рекомендую после посещения выставки, находясь в гардеробе, зайти в заднюю дверь (где туалет) и повернуть там налево. Там будет ещё одна выставка -- "павел отдельнов // внутреннее дегунино". Внезапно, очень круто. Куски Города в минималистичном стиле. Данный товарищ видит то, как пытаюсь видеть я (но я не художник). Особенно порадовал рекламный щит, вид снизу. UPD. Да, только что выяснилось, что 9 ноября был последний день внутреннего дегунино, так что моя рекомендация была рекомендацией в пустоту. Но вот фоточки автора: pavel-otdelnov.livejournal.com/193809.html
Хотя я об этом нигде не читал, но мне иногда об этом говорили, а потом я и сам многократно это наблюдал, в том числе только что.
При восприятии информации человеком, её начальный кусок пропадает. Самое начало не воспринимается. Поэтому перед передачей, если важно, чтобы посылка целиком дошла, надо в начале внести некоторое количество мусорной информации.
Типичный пример -- это "аллё" при разговорах по телефону, хотя у этого аллё есть вторая функция -- тестирование связи. Непосредственно в языках также есть для этого средства, типа "эй" и окликов по имени.
А что мне только что сказали -- что вместо SPOILER ALERT лучше писать "Далее по тексту содержатся спойлеры по тому-то и тому-то", т.к. это успевает восприняться ещё до чтения остального текста, а простое SPOILER ALERT осознаётся уже после чтения спойлеров.
Так, можно продолжить писать про аниме и Лавкрафта.
На этих произведениях я временно прекращаю знакомство с данным автором, хотя у меня ещё есть, что читать. Однако, вместо этого я переключаюсь на ранобэ для подготовки к JLPT.
-- Ты с какого района будешь, парниша? -- С Аркхема... -- А, с Аркхема... а Азатота знаешь? А Шуб-Ниггурат знаешь?
Книга открывается очерком об авторе с названием "Храм Гекаты" за авторством некоего А. Зверева. Очерк ни о чём, но в нём есть одна замечательная фраза -- "Картинка начинала восприниматься не как плод воображения, а чуть ли не как зарисовка с натуры". Во-первых, это ещё раз подтверждает моё утверждение о том, что рассказы построены на работе фантазии читателя (я сильно подозреваю, что это не я придумал), а во-вторых, как тут не вспомнить рассказ "Модель Пикмана". Уж не видел ли Лавкрафт всё, что он описал, своими глазами?
Ни одно из трёх произведений я не могу выделить как супер-пупер (жирным шрифтом), хотя они и не плохие.
Зов Ктулху. В целом, интересно. Привлекает вот эта вся документальность. Но слабее среднего. Тем не менее, после чтения мне приснилась статуэтка Ктулху. И теперь я знаком с оригиналом.
Шепчущий из тьмы. Вот это, пожалуй, лучшее из трёх произведений. Читая его, я обнаружил в очередной раз сходство с творчеством Уробути Гэна. Два очень характерных момента об'единяют этот рассказ с аниме Suisei no Gargantia. Далее до конца абзаца возможны спойлеры по этому аниме и этому рассказу. А именно: некоторые особенности расы Ми-Го, касающиеся их перемещения в космосе (привед Хидеасам) и момент, когда главный герой обнаруживает, что его собеседник в кресле не тот, за кого себя выдаёт. В Гаргантиа был абсолютно такой же момент, когда главный герой вскрыл кабину второго робота. Да, как правильно заметил Crawling Chaos, этих сходств мало, чтобы признать явную связь между рассказом и сериалом, тем не менее, на некоторую мысль это наводит. Кроме того, в сериале присутствует опускание на дно, как в рассказе "Храм" и классический лавкрафтовский сюжетный ход с поиском информации о древних временах в древних развалинах ("Безымянный город", "За гранью времён", "Хребты безумия"), что делает более явной связь сериала не с данным конкретным рассказом, но с творчеством Лавкрафта в целом.
Хребты безумия. Довольно интересно, однако это уже было в "Безымянном городе" и в "За гранью времён". Точнее, не это. Но похожее. Из данных трёх рассказов "Хребты безумия" занимают третье место. Далее спойлеры. Хотя классно описаны шогготы (я: Знаешь, кто такие шогготы? сестра: Нет. А кто? я: Вбей в гугл (пауза 20 секунд, вбивает) сестра: АААА КТО ЭТО?!), которых не было в других двух рассказах (но в "За гранью времён" были другие существа, которые сюжетно делают то же самое). Не об'яснённым осталось, почему те найденные Старцы сначала замёрзли, а потом ожили. Ведь это были не последние Старцы, а более древние.
Хотите серьёзные посты про политику, жизнь, смерть и так далее? Не про аниме и не про Лавркафта? Пожалуйста.
Сегодня у нас на работе неизвестным злоумышленником была смертельно ранена банка с питьевой водой. В самое донышко. К счастью, вскоре мы это обнаружили. Успело вытечь около литра и ещё литров 17 осталось. Скорую вызывать не стали. Она умерла прямо у нас на глазах. Мы перелили остатки воды в другую банку, а эту хладнокровно отправили на помойку.
А теперь представьте себе, что было бы, если бы мы это не заметили и она бы ВСЯ вылилась через донышко? За ночь, скажем. А пол-то линолеумный, само не утечёт.
Сериал этот весьма любопытен... но не всем. Итак, что у нас есть: 1. Фансервис. Он, надо сказать, есть в двух аспектах. Первый -- традиционный -- фансервис женского тела. Второй -- менее традиционный -- железные дороги и поезда. Железнодорожным маньякам должно понравиться. 2. Приключения. Приключения очень странные, хотя вполне увлекательные. Что странного -- судя по обилию бандитов и террористов на железной дороге -- это не железная дорога в Японии, Токио. Это железная дорога в Балашихе или в Томске. 3. Гарем. Понадобилось 7 серий, чтобы понять, что это самый натуральный гарем. Можно было догадаться и раньше, т.к. треугольник был уже очевиден, но я не догадался. Я, конечно, болею за Сакурай.
Техническая сторона эксплуатации железных дорог ПОЛУраскрыта. То есть, все те штуки, о которых говорят, и правда есть (типа ABT, реостатного торможения и проч.), но применение их таким образом крайне сомнительно. Например, сомнительным кажется перевес велордезины (кстати, настоящая велодрезина выглядит так; упоминаний о комбинированном девайсе на аккумуляторах и велоприводе я, к сожалению, не нашёл) путём переноса веса двух-трёх 50-100 килограммовых пассажиров на один из краёв этой самой дрезины. На вид вес дрезины -- не менее 1 тонны (а скорее -- 5-10 тонн).
Но одно место меня технически просто убило. А именно, в последней серии. Обнаруживают, что в вагонах состава не работает кондик. Идут разбираться. Оказывается, в вагоны не подаётся сервисное электричество, поэтому кондики и не работают -- нет питания! Идут в щиток. В щитке автомат сервисного электричества вылетел. Они его включают, но он... выключается обратно. Они пробуют ещё раз. Потом берут верёвочку. Я думаю -- МАСАКА! -- они ведь этого не сделают! Под мой непрестанно повторяющийся крик "пипец, пипец, пипец!" они привязывают автомат верёвочкой, чтобы тот не сбрасывался! И уходят с чувством выполненного долга! ААААА! Идут -- ой, что это там щёлкает? Агаа, вот оно, короткое замыкание! Чинят на ходу. Нет, я согласен, что запитать и посмотреть -- где дымит -- это хороший способ поиска короткого замыкания, но очень стрёмный.
Также очень смеялся над 1-й сценой 3-й серии, где девочка записывает звук поезда на диктофон. Картинки с записью поезда уже нарисованы сто лет как -- danbooru.donmai.us/posts/324101 (2008 год), danbooru.donmai.us/posts/813149 (2010 год). Это тоже элемент фансервиса.
В целом сериал очень понравился, но рекомендовать могу только железнодорожным маньякам-анимешникам, т.к. не-анимешники не выдержат фансервиса. От продолжения не откажусь.
К нам зашёл друг родителей и, услышав случайно, что я учу японский, слишком (!) быстро сказал: -- Нихонго, сукоСи, вакаримасэн ка? Я: -- СукоЩи... вакару. -- А, соо дэсу ка? -- Соо!
( -- Вы немного понимаете по-японски? -- Понимаю. -- Точно? -- Точно. )
Он, однако, не признался, в том, что учит японский, ну и ладно. Это практически несомненно, т.к. не потребовало с его стороны никакой задержки на вспоминание. Дело не в этом. Дело в том, что мне один товарищ много раз говорил, что люди, которые обучаются по Поливанову, по нему и говорят, игнорируя хотя бы приблизительное японское произношение (т.е. пресловутый "си" произносят как "си" в ноте "си"). А потом жалуются, что их не понимают японцы. Я-то думал, что это всё враки, но оказалось -- правда. Это жесть.
Обнаружил, что путаю "числитель" и "знаменатель" в японском. Как бы их запомнить? 分子 -- бунси -- доля, ребёнок -- это числитель. 分母 -- бунбо -- доля, мать -- это знаменатель.
Т.е. ребёнок сверху, а мама снизу. Что-то знакомое, хм...
Везде постоянно пишут, что он -- Эдгар По 20 века, тра-та-та. А я тут повспоминал рассказы По... вот какие рассказы я помню хорошо: Колодец и маятник, Продолговатый ящик, Погребённые заживо, Сфинкс, Убийство на улице Морг, Бочонок амонтильядо. Так вот, в этих рассказах нет мистики. Да, они типа рассказы ужасов. Но без мистики. А у Лавкрафта мистика есть. (да, ещё я помню Маску красной смерти, которую можно признать мистической, и Падение дома Ашеров, но его я помню плохо)
К сожалению, читать на различных сайтах отзывы на произведения автора очень тяжело. Дело в том, что комментарии, как правило, содержат в себе только восхищённые ахи и охи, а стены сайтов измазаны эякулятом собравшихся. Поэтому постараюсь писать по сути.
Данный сборник (Азбука-Классика, 2014) включает в себя следующие рассказы (жирным подсвечены рекомендованные мной лично):
Кошки Ултара. Данный (очень короткий) рассказ является ключевым для чтения "Сомнамбулического поиска неведомого Кадата" (СПНК). Теперь боюсь кошек.
Храм. Очень забавный стиль повествования с националистическими высказываниями главного героя (немца первой мировой войны). В рассказе хорошо видно, как события происходят ради читателя. Лодка останавливается именно в том месте, где надо, чтобы главный герой увидел то, что должен увидеть читатель. Тот же приём наблюдается и в других рассказах автора. Кроме того, автор подводит читателя к желанию узнать то, что он хочет ему показать. Например, я думаю -- о, хочу заглянуть в то окно! Автор пишет -- "Я заглянул в то окно. Лучше бы я этого не делал. Бездны ужасного ужаса ужасно разверзлись передо мной".
Иные боги. Вообще не понял рассказа. Только после прочтения СПНК стало понятно, что там произошло. Не очень понравилось.
Модель Пикмана. Рассказ хороший. Название плохое, т.к. без контекста может быть понятно неправильно. Лучше: "Натурщик для Пикмана" (и в одном из переводов так и называется). Меня привлекла фраза "Холмс, Лоуэлл и Лонгфелло покоятся на кладбище Маунт-Оборн". Про Лонгфелло я слышал, про остальных -- нет. Решил посмотреть, что за перцы. И нашёл замечательный сайт! www.findagrave.com/ . Можно искать, где захоронены всякие известные люди, будет указано кладбище, место на нём и даже фотки надгорбия! Короче говоря, я проверил. Эти перцы -- поэты -- реально лежат на кладбище Mount Auburn. По рассказу я не очень понял, каков основной род деятельности упырей, но по прочтении СПНК всё стало понятно (и стало понятно, почему они смеялись над этой фразой про кладбище).
Серебряный ключ. Рассказ не в обычном для автора стиле ужасов. А такой... ностальгически-цветной. Собственно говоря, рекомендовать его могу только в связке со следующим. А так -- не очень.
Врата серебряного ключа. Данный рассказ -- единственный, написанный в соавторстве, который всё равно включают все издательства в трёхтомники Лавкрафта (которых было издано сто-пицот). Рассказ очень-очень хороший. Граничит с научной фантастикой. Для чтения желательно прочитать Серебряный ключ, хотя основные события пересказаны и тут. Единственное, что плохого могу сказать -- у Рэндольфа Картера проблемы с мотивацией. Мне не кажется, что после того, что с ним произошло, его должны были волновать вопросы его наследства. Неужели не было занятий поинтереснее?
Сомнамбулический поиск неведомого Кадата. Не могу рекомендовать этот рассказ (повесть) неподготовленным читателям, поэтому не подсвечиваю жирным (хотя он очень хороший). Для понимания происходящего нужно прочитать: Кошки Ултара, Иные боги, Модель Пикмана, Серебряный ключ, Врата серебряного ключа, а также, желательно, Показания Рэндольфа Картера. И тут я опять обнаруживаю, насколько грамотно составлен сборник Азбука-Классика. Все эти рассказы есть прямо тут, не отходя от кассы. И все расположены раньше, чем СПНК. Ну, кроме Показаний..., которые в другом сборнике. СПНК -- о том, что связи решают всё! Он тоже выбивается из стиля ужасных рассказов, хотя ужасов там было предостаточно. Рассказ во многом об'единяет сеттинг Лавкрафта. Тяжело (медленно) шли места с описаниями красивостей природы вместо ужасов неизвестных существ. Место, где кошки пришли Картеру на помощь на Луне реально (!) заставило меня пустить слезу -- так это было трогательно. АААА! Я плакал над Лавкрафтом (ачивка!). Упыри в этом рассказе вызывают большую симпатию. В целом, сама собой напрашивается аналогия с Алисой в стране чудес, но нет. Это совсем не Алиса. Да, это тоже путешествие. Но у него есть цель. И оно... сознательное. К сожалению, я так и не понял, кем был неописуемый верховный жрец в жёлтой шёлковой маске. Также понравился перевод Алякринского (вообще, у Алякринского, Долгокупли и Мичковского получились красивые поэтичные переводы -- они молодцы; что с остальными переводчиками -- не отследил).
Рэндольф Картер ушёл в ледяную пустыню, а купец с раскосыми глазами отправился следом...