Просто он сеть настраивал уже много раз, поэтому знал, где какие кнопочки и галочки расположены. Ему было пофиг, что там написано.
Я пользуюсь компьютером много лет. И мне доводилось использовать команды работы с буфером обмена -- вырезать, копировать, вставить. По-английски -- cut, copy, paste. В голове у себя я всегда переводил одни слова в другие и наоборот. cut -- вырезать, copy -- копировать, paste -- вставить.
Но вот я включил японский интерфейс. Там "вставить" это 貼り付け. Замечательно, значит теперь я знаю, как будет "вставить" на японском.
Изучая новые слова по Anki я однажды обнаружил, что 貼る (содержит тот же иероглиф) -- это "наклеивать". Это было странно. Причём тут наклеивать? А 貼り付け это не "вставка", а "наклеивание". Что?.. Почему?
Японцы были правы. Американцы тоже. Неправ был я. Paste это не "вставить", а "наклеить". Русский перевод оказался не буквальным, а по смыслу. А в английском имелась ввиду аналогия с тем самым планшетом, что нарисован на иконках. Когда "вставляешь" текст -- "приклеиваешь" его в целевое место.
А я мог догадаться и раньше. Ведь "вставить" это "insert".