Я про сокращения. Сокр. разл. слова можно в каких-то личных записках, служебных документах. Но в официальных документах, в вывесках, в интерфейсах программ могут быть только общепринятые сокращения типа № п/п. Сокращений следует избегать, потому что они неизбежно усложняют восприятие текста. Это в каком-то смысле неуважение к читателю.
Тем не менее, сокращения иногда бывают неизбежны. Интерфейсы программ почти всегда изначально проектируются под английский язык. Текст на английском почти всегда компактнее текста на русском. Кнопочка sell может быть очень, очень узкой.
Если вы переводчик, то вам не повезло. Или ваш текст будет сокращённым, или он не влезет. В любом случае, это будет кринж.
Но если вы разработчик, то о таком можно подумать -- раньше или позже.
1. Кнопочки надо делать ПОШИИИИРЕ.
2. Лучше перенос текста на две строчки или уменьшение шрифта, чем сокращение слов (кстати, перенос может быть доступен и переводчику).
3. Если сокращение неизбежно, пусть будут всплывающие подсказки с полным текстом. Потому что иногда сокращённая запись просто непонятна.