1. Написание;
2. Чтение (произношение);
3. Контекст.
При восприятии письменного текста превалирует написание. Устного -- произношение. Но контекст незримо присутствует всюду.
В каждом конкретном случае смысл может полностью определяться одним или несколькими пунктами из списка. В критическом случае -- только контекстом (например, если мы слова не знаем, то в некоторых случаях его значение всё равно поддаётся восстановлению -- иногда не полностью). При этом строгих правил, позволяющих определить смысл слова (опираясь на тот или ной фактор в зависимости от обстоятельств) не существует.
Может ли смысл слова определяться чем-то ещё? Не знаю.
Это было наблюдение номер два. А наблюдение номер один в том, что люди, изучающие иностранный язык, зачастую при попытке перевода не воспринимают контекст в принципе. Поэтому они берут из словаря первое попавшееся слово, подходящее по части речи. А над смыслом всей фразы после перевода не думают. Получается очень смешно.