Кстати в Алисе упоминается число 42.
Наконец-то прочитал на английском (так и следует делать). Для начала обращаюсь к тем, кто боится читать на языке оригинала. Хочу сообщить, что случаи супер-сложной лексики и грамматики в этих двух... кхм... произведениях единичны и в основном расположены в области стихотворений (не всех). О многой лексике выше среднего можно догадаться по контексту.
Хотел бы сказать, что это произведение на любом языке (если, конечно, переводчик старался переводить
игру слов), может служить хорошим средством для расширенного изучения языка. Но... это будут уже не та игра слов, что в оригинале. По крайней мере, местами. Некоторая игра передаётся очень точно, когда это позволяют средства языка. Некоторая не переводится вовсе (кое-что в пер. Демуровой, который считается агентством ОБС наиболее авторитетным, было полностью заменено на отсебятину).
По поводу самих произведений сказать практически нечего -- это всё было давно читано и перечитано и моё мнение размылось. При чтении обнаружил, что русский текст в некоторых местах всплывает в голое при чтении английского, что мешает. И что я плохо помню конец "Зазеркалья" (когда я последний раз читал целиком?..). "Зазеркалье" мне понравилось больше, то ли из-за того, что я плохо помню конец (лолшто?), то ли из-за того, что в ней изложено больше мыслей.
Понравились "оригинальные" иллюстрации Тэнниэля (на самом деле, действительно оригинальные -- Кэррола). Кажется, на русском сейчас с ними не издают -- поправьте меня, если это не так (у меня издание Oxford World's Classics). Отдельного внимания заслуживает следующая:
"Дай ещё один сэндвич" -- "Сэндвичей больше нет, осталось только сено" -- "Давай сено".
Какое выражение лица у короля! Какое уставшее! Ах. Кажется, будто он не протягивает руку к Зай Атсу (явная аллюзия в Мартовскому Зайцу), а собирается сделать фейспалм!
Проблема большой части референсов в Алисах -- то, что сейчас они уже никому непонятны. Поэтому следует курить комментарии, где всё об'яснено. Хотя и без этого там остаётся большое число того, что можно воспринимать.
Кстати, на работе некто рассказывал про товарища с фамилией Бесфамилный. Это вызвало у меня мгновенную ассоциацию. Я ему говорю:
-- "И кого ты видишь там, на дороге?" -- "Никого" -- "Ах, какое зрение! Увидеть Никого, да ещё с такого расстояния!"
Некто референса не уловил. Зато другой коллега отреагировал однозначно:
-- Боже, помнит Алису наизусть!
Напоследок о том, как я мучился с одним из мест.
(читать дальше)
(жирным текстом -- мои пометы)
`Tell us a story!' said the March Hare.
`Yes, please do!' pleaded Alice.
`And be quick about it,' added the Hatter, `or you'll be asleep again before it's done.'
`Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'
`What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
`They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
`They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; `they'd have been ill.'
`So they were,' said the Dormouse; `VERY ill.'
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: `But why did they live at the bottom of a well?'
`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
`You mean you can't take LESS,' said the Hatter: `it's very easy to take MORE than nothing.'
`Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
`Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?'
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.'
Слова treacle я не знал. Я долго думал, и пришёл к выводу, что это лекарства. Почему? Потому что в комментариях было написано, что treacle well на Оксфордшире может значить "medicinal springs". И по контексту. Но в каком значении тут употреблено spring? Словаря с собой у меня не было. И я почему-то решил, что это значит "шприц". Тогда всё становится совершенно логично:
-- Жили были три сестры и звали их Элси, Лаци и Тилли. И жили они на дне колодца.
-- Чем же они питались?
-- Таблетками.
-- Это невозможно. Они были больны?
-- Да. ОЧЕНЬ больны.
-- Но почему же они там жили?
<...>
-- Потому что это был шприц.
Вроде всё понятно, да (вот наркоманы!)? Потом я посмотрел в словарь. medicinal springs там не было. Был medical spring -- и это был не шприц, а медицинские весы. А treacle это патока. То есть я всё понял неправильно? Но постойте! Treacle может значить и "патока как лекарство" и "balm" (бальзам, болеутоляющее средство) (последнее написано в тех же комментариях). То есть всё-таки "таблетки"? Ну со шприцом я точно промахнулся. И решил посмотреть, что написано у Демуровой. А там такое:
...
— Жили-были три сестрички, — быстро начала Соня. — Звали их Элси, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца…
— А что они ели? — спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.
— Кисель, — отвечала, немного подумав, Соня.
— Все время один кисель? Это невозможно, — мягко возразила Алиса. — Они бы тогда заболели.
— Они и заболели, — сказала Соня. — И очень серьезно.
Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила:
— А почему они жили на дне колодца?
<...>
— Так почему же они жили на дне колодца?
Соня опять задумалась и, наконец, сказала:
— Потому что в колодце был кисель.
<...>
— Я не понимаю… Как же они там жили?
— Чего там не понимать, — сказал Болванщик. — Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
— Но почему? — спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика.
— Потому что они были кисельные барышни.
Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.
— Так они и жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, — как рыбы в киселе. А еще они рисовали… всякую всячину… все, что начинается на M.
— Почему на M? — спросила Алиса.
— А почему бы и нет? — спросил Мартовский Заяц.
Алиса промолчала.
— Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.
— Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц.
Мм, Демурова тоже думала про шприц? Или это просто я испорчен? Проблема в том, что в английской версии этой фразы нет. А зато есть другая, в другом месте.
`You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'
Draw это и "рисовать" (как перевела Демурова) и "доставать". "Если вы можете доставать воду из водяного колодца, то можете доставать лекарства из медицинских весов".
Так что не так я был и неправ.