Сначала я бы хотел посмотреть в глаза переводчику. Нет, не потому что перевод плохой. Просто в переводе реально хорошо имитируются различные варианты разговорного языка. Возможно, конечно, что это удалось сделать из-за того, что оригинал был польским. Выбесило, что Старшая Речь дана без перевода. Даа, польский-то мы не осилили, а Старшую Речь -- запросто.
Да, это, конечно, читается быстрее, чем какой-нибудь там Гиляровский. Несмотря на обилие шуток, это не юмористическое фентези (и хорошо). Гораздо более серьёзное. Может быть, даже "тёмное". Рад, что прочитал две книжки, так как они оказались связаны, но не по сюжету, а... э... по узловым точкам. Сюжетная связь вообще тут может быть весьма условная, так как, фактически, это были сборники рассказов.
Мотив странствующего ведьмака мне кажется близким мотиву Роланда из Гилэада (Тёмная Башня), хотя между ними есть существенное различие. Цель. У Роланда она есть. Но, быть может, у Геральта тоже есть цель (например, его Предназначение, ха-ха). Даже если это так, она гораздо менее явная. Также порадовала тема Предназначения, однако не очень понятна разница, между Предназначением и Судьбой. С одной стороны, кажется, что оно более мягкое и управляемое, хотя бы самим человеком. Однако, немногочисленные примеры порождают сомнения.
Если следующие книжки мне будут приходить так же, как приходили тома Petshop of Horrors, буду читать дальше.
Алсо, Кё:сукэ из Орэ но имо:то должен поучиться у Геральта тому, как загадывать желания. Да-да, я и про последние желание в "Последнем желании" (его так прямым текстом и не написали), и про "отдашь то, не знаю что".
P.S. Цири -- няша.