或《あ》る日、盲《めくら》の象の三匹は人間はどうなのと探知《たんち》する事が決めた。
象の一匹が人間の一枚を足で試してみて、そう言った「人間はぬるぬるとぺたぺた物である」。
其《そ》の後、他の象の二匹もこうした。そして同意した。
Это перевод бородатого анекдота.
(бородатый оригинал)
Однажды три слепых слона решили обсудить, что представляет собой человек.
Один из них потрогал его ногой и сказал, что человек -- это что-то мокрое и плоское.
Остальные двое тоже потрогали человека ногами и согласились.
Кстати, анекдот взялся не из неоткуда. Это референс!
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BF%...Внутри спрятан ещё один анекдот, лингвистический:
(об'яснение)счётный суффикс "май" (枚 используется для тонких и плоских предметов, таких как листы бумаги. К человеку был употреблён именно он, поскольку после взаимодействия со слоном он стал подходить под критерий для употребления этого суффикса.