Я в детстве любил слушать бардовские песни с папиного катушечного магнитофона. Я и сейчас их люблю, но почти не слушаю. Высоцкий, Галич, Окуджава и прочее. И там была песня...

"клён ты мой опавший, клён заиндевелый"

Я тогда особо не парился, слушал и слушал. И вот на литературе в десятом классе мы проходили Есенина и меня вызвали читать стихотворение. Я читаю из учебника:

"клён ты мой опавший"

(Думаю: Ого! Так это Есенин! Ну, это стихотворение я знаю)

"клён заиндевелый"

Учительница: ЗАЛЕДЕНЕЛЫЙ!!!!!!!!!!!!
Я: О_О
Смотрю в учебник.
Учебник: Заледенелый.
Я: О_О
Я: (про себя) Т.е. как заледенелый? Всю жизнь был заиндевелый и тут на тебе!

Короче говоря, в тот раз я согласился с учебником и прочитал "заледенелый". И только недавно решил проверить, что это за фигня. Оказывается, есть оба варианта текста. Видимо, при бардовском пении слова исказились. Аутентично -- "заледенелый", просто мне попалась такая запись.