В начале 11-го эпизода, в рубрике Helvetica Standard происходит следующая ситуация.
Хозяйка приходит к с'ёмщикам, чтобы взять деньги. Клиенты -- воробей и енот (тануки). Денег у них нет. Енот засыпает. Хозяйка говорит "И нечего тут спящим енотом притворяться!" (tanuki ne-iri shita-tte, dame mono wa dame!)
Потом они мнутся, и в итоге воробей даёт хозяйке 50 йен (25 рублей) со словами "Правда тут как воробышек наплакал..." (suzume no namida hodo desu ga)
[Русский перевод: ВО3ДУХ]
Раньше я смеялся только над воробышком, потому что было похоже на русское "кот наплакал". Но дело оказалось вот в чём.
Выражение "tanuki ne-iri" -- "сон енота", является идиомой, которая означает "притворяться спящим". Ну а "suzume no namida hodo", "словно слеза воробья", действительно означает малое количество чего-либо.
Таким образом, животные в этой сцене упоминаются в связи с идиомами, в которых сами фигурируют!
К сожалению, на ютьюбе поудаляли цельные эпизоды, а отдельные сцены найти проблематично. Поэтому для желающих я вывешу (чуть позже) данный отрывок в телеграм-канале.