Сначала я читал "пиши, сокращай". Авторы писали, что их книга во многом основана на книге Норы Галь. Это наводит меня на печальные мысли о том, что книг, в которых написано о создании текстов, очень и очень немного. Книга написана в 1972 году. "Пиши, сокращай", скажем, в 2015. Перерыв -- сорок лет. Это долго. Если вы знаете другие книги о создании текстов (в первую очередь, русскоязычных) -- сообщите, пожалуйста.

Да, есть ещё подборка книг о том, как писать художественную литературу, как прорабатывать сеттинг, как придумывать персонажей и сюжет. Таких книг больше. Сейчас же я говорю о книгах, помогающих исправить стиль и грамматику, помогающих писать красивый и энергичный текст.

"Слово живое и мёртвое" хотя и имеет нечто общее с "Пиши, сокращай", но у этой книги совершенно другая специализация. Потому что Нора Галь не писатель и не маркетолог. Она -- переводчик.

Примерно три четверти книги Нора Галь в образе злой бабки стучит кулаком по столу и кричит: "Ироды, что же вы с русским языком делаете!" И показывает на примерах, как не надо, и как надо. Это очень полезные советы, но они не составляют систему. "Пиши, сокращай" в данном случае смотрится гораздо выгоднее, потому что содержит гораздо больше информации, причём структурированной. Эта информация, однако, предназначена для других писателей. Не для переводчиков, не для авторов художественной литературы. "Пиши, сокращай" -- для копирайтеров и маркетологов. Частично -- для журналистов и блоггеров.

Последняя четверть книги совершенно о другом. Там Нора Галь хвастается, какие умнички были переводчики кашкинской школы. С примерами. И вот эта часть гораздо ценнее первой. Для её полного понимания требуется знание английского языка, поскольку примеры переводов сравниваются с оригиналами. Глядя на методику перевода кашкинцев, я понял, насколько плохо я знаю русский язык. Пассивное знание языка даёт огромный словарный запас, знание фразеологизмов и прочего. Активное знание, даже для носителя, в разы сложнее. Чтобы качественно переводить, надо хорошо знать язык в активном смысле. Я же пишу всё время одними и теми же словами. При переводе художественной литературы это очень, очень плохо.

Ещё последняя четверть книги была для меня интересна, потому что я узнал о тех иностранных авторах, и их знаменитых книгах и рассказах, о которых я раньше только слышал, но ничего не знал. Хемингуэя я теперь читать точно буду.

***

Теперь, когда смотрю аниме с субтитрами, я слышу, как сделан перевод -- буквально, или образно, в стиле кашкинцев. Это бросается в глаза. Идея образных переводов мне нравится, за исключением метода перевода имён, фамилий и некоторых терминов.

Я понял, в каком направлении мне надо работать, чтобы улучшить свой русский язык. К сожалению, я пока не понял, как это сделать!

-- Поешь супцу, -- сказал Билл.
Мы пообедали втроем, и казалось, что за нашим столиком не хватает по крайней мере шести человек.