Для начала напишу самое главное: если вы когда-нибудь соберётесь читать эту книгу, ни в коем случае не читайте заголовки новелл. Там спойлеры. Вот.
Честно говоря, я недоумеваю, как мне написать пост об этой книге: не дописать того, что хотел написать -- умалить её достоинства, а писать вообще хоть что-нибудь -- бессмысленно, поскольку всё уже написано до меня. Ну ладно, попробую, помолясь.
(читать дальше)
![](http://s018.radikal.ru/i502/1212/97/f63bca2dd2b5.png)
Оригинал: eddsworld.deviantart.com/art/EWCOMIC115-Interne...
Что это за книга? Это сборник из 100.5 новелл, рассказанных 10.5 человеками: 7 женщинами и 3.5 мужчинами. Откуда я взял эти 0.5? Дело в том, что ещё половинка новеллы есть во вступлении к четвёртому дню и рассказывается она от лица автора. Автор и Дионео -- 1.5 человека из 3.5. (что Дионео -- это сам Боккаччо пишет тов. Веселовский в предисловии к переводу, хотя я этого не понимаю).
Эта книга -- образчик эротической/бульварной литературы четырнадцатого века. То, что я написал в предыдущем предложении, частично ложно. Пояснять это довольно долго и нудно. Если коротко, то частично неверны слова "образчик" и "бульварной". Сам Боккаччо в послесловии пишет, что основная цель этой книги -- развлекать. Критики с ним не согласны. Это то, что касалось слова "бульварной". А слово "образчик" я написал просто потому, что мне оно нравится. Я использовал его в значении "типичный пример". Но в то время книги сами по себе были редкостью (даже церковные), не то что развлекательные/художественные. Ведь книга была написана ещё до изобретения книгопечатания. Так что "типичность" сомнительна. Но новеллы сами по себе гуляли же!
Книга офигенная и полностью состоит из офигительных историй (примеры см. ниже). Я прошу прощения за столь разговорные выражения. На всякий случай поясню, что я имел ввиду. "Офигительные": от многих новелл моя челюсть падала и с бешеной скоростью врезалась в пол. От многих других, напротив, я ржал, как безумная лошадь (окружающие оглядывались). А от некоторых -- и то, и другое. Вообще, не верится, что книга была написана 650 лет назад. А "офигенная" значит очень хорошая. Супер-книга.
Книга посвящена, в основном, любви, причём любви применительно к сексу. Он не описывается (хотя есть подозрения, что это влияние цензуры, см. ниже), но его наличие обозначается и он есть в большей части новелл (но не во всех! 20-30% новелл обошлось без него). Они буквально построены на том, как удалось некоторым лицам заняться сексом или к каким последствиям эти занятия привели. Помните, кто-то писал, что сериал Colorful "буквально построен на панцу"? А вот тут не на панцу. Для слова "секс" используется множество синонимов, которые вы сейчас и не услышите. Тут вам и "утешаться", и "забавляться", а также "обрабатывать поле" ("обрабатывать своё поле" -- когда с женой, "обрабатывать чужое поле" -- когда с любовницей), "познать", "учить молитве" ("покаянию") -- это если один из участников -- священнослужитель, "сойтись" и даже "достигать конечной цели любви" (вот так, а вульгарщина вроде "шпили-вили" и "впердолить" идёт лесом).
Кстати, по поводу священнослужителей. Ряд новелл связан с ними. Боккаччо, превознося христианскую веру и постоянно помянуя "Бога" (причём не только в новеллах, но и в авторском тексте), жёстко опускает священнослужителей. Почти всех. Я подумал, что за это книгу должны были бы внести в "Индекс запрещённых книг". Посмотрел потом в Википедии -- и правда, вносили.
Вот, например, в одной из новелл про священнослужителей:
(спойлер! -- вольный пересказ одной из новелл)Один товарищ уговаривает своего друга-еврея принять христианство. Тот долго упирается, а товарищ ему подробно об'ясняет, в чём преимущества. В итоге еврей почти соглашается -- говорит, согласен, что христианская вера лучше, но сначала хочу посмотреть на Рим, на центр вашей веры, на ваших самых главных священников. Товарищ начинает советовать ему не ездить туда, поскольку понимает, что если еврей увидет треш, угар и содомию, которая там творится, никогда христианство не примет.
Но еврей оказался настойчив и уехал в Рим. Вернувшись он сказал -- да, в Риме жесть. Священнослужители законов Божьих не блюдут, грешат ежеминутно и прелюбодействуют с кем попало. Короче, я принимаю христианство. Если несмотря на таких священников христианство всё ширится и ширится, то это и впрямь хорошая вера.
Отдельно порадовал "упреждающий ответ на фидбек" от самого автора. В начале четвёртого дня и в послесловии он даёт ответы на уже существующие и гипотетические претензии к книге. Ответы сводятся примерно к следующему: "Вот, тут некоторые говорят, что я кое-в-чём не прав. Что ж, возможно ваши претензии обоснованы. Я очень вам благодарен за ваш комментарий. Но идите лесом и никуда не сворачивайте!"
"Декамерон" можно воспринимать чисто как развлекательную литературу (и на этом настаивает сам Боккаччо в послесловии). А можно воспринимать смысл новелл (он есть) и "мораль". Но они неоднозначны. Я думал об этом, когда читал, а потом в послесловии Боккаччо сам об этом написал -- типа, воспринимайте, как хотите. Дополнительная проблема "морали" в том, что в те времена её "общественная версия" сильно отличалась от нынешней. В частности, это касалось урезанных прав женщин. Феминистки, читая, будут истекать ядовитой слюной, наверное.
Теперь я напишу об авторстве. Широко известно (то есть, написано в Википедии), что лишь малая часть новелл была придумана самим Боккаччо (он сам пишет, что вообще ни одной). Многие новеллы встречались и раньше. В чём же его заслуга? Как выяснилось позже, учёный и переводчик тов. Веселовский тоже интересовался этим вопросом (кстати, первый перевод на русский Декамерона сделал именно он). Я не учёный-филолог, поэтому развивать теорий не буду. Кустарно я пришёл к следующему выводу: художественная запись уже существующих новелл -- тоже творчество, причём полноправное. Дополнительная заслуга автора состоит в систематизации новелл (они, в основном, разделены по тематике!), а также в факте сборки их в одном месте. Иначе бы эти новеллы рисковали кануть в Лету, поскольку существовали бы только в устном виде. Мы видим (по Википедии (: ), что для многих новелл нашлись более ранние пересказы, а для многих -- не нашлись. Результат налицо: книга стала "новым первоисточником" для других писателей. Кто-то говорит, что все литературные сюжеты есть в Библии? Возможно. На Википедии написано, что "из Боккаччо черпали" разные писатели. Я с начала не поверил -- они просто брали его (даже не его!) идеи и развивали на них свои произведения? Как такое возможно? Потом я перестал так думать. Когда наткнулся на новеллу, которая очень точно пересказана у Н.Г. Чернышевского в "Что делать?". Что вторично, что первично? Запутался и забил.
Стоит отметить, что во всех новеллах персонажи новые, но есть ряд персонажей, которые повторяются. В пяти новеллах присутствуют персонажи Бруно и Буффальмакко -- вольные художники прямого смысла. Это такие средневековыетролли приколисты. Их хлебом не корми, дай поприкалываться над кем-нибудь. Приколы у них жестокие. Но остроумные. Остроумия в новеллах хоть отбавляй, хотя я тут сейчас подумал, что некоторые остроумности повторяются. Например, многократно встречался сюжет завязанный на ошибочном опознании человека в темноте (и познавал ошибшийся тоже не того, кого думал). Например:
(спойлер! -- вольный пересказ одной из новелл)Один конюх при королевском дворе безумно влюбился в местную королеву, замужнюю женщину. И так ему стало невмоготу, что он решил умереть. Но перед этим попробовать последний шанс. Он вычислил, в каком виде и каким образом король посещает опочивальню королевы, оделся похожим образом и в похожий час, прикинувшись королём, в темноте проник в опочивальню королевы. Его впустили и он познал королеву несколько раз подряд. Как только он вышел, в опочивальню пришёл сам король. Королева ему говорит -- хватит уже, здоровья своего не жалеешь. Тогда король догадался, в чём было дело, но ей ничего не сказал. Он обошёл всех слуг и обнаружил одного, у которого сердце стучало сильнее, чем у остальных. Он понял, что это и есть тот, кто прикинулся королём. Но он хотел наказать его публично, а не тайно убить ночью. Поэтому, чтобы утром он смог его узнать, выстриг конюху (он не знал, что это конюх) клок волос на голове. Конюх всё это чувствовал и всё понял, поэтому когда король вышел, конюх выстриг всем спящим слугам клок волос в том же месте, поэтому король не смог опознать преступника. Он закрыл на это глаза, но громко сказал, чтобы больше такого не было.
С сожалением вынужден отметить, что не осознал большую часть канцон (песен) которыми завершается каждый день Декамерона. Только штуки три понял.
(Об изданиях, переводах и цензуре в Декамероне)
Сначала напишу, в каком издании читал я. Я долго думал, на каком читать языке и в какой версии. Пока не обнаружил случайно на полке (!) репринтное издание 1992 года, которое воспроизводило 2-е издание перевода на русский тов. Веселовского, которого я уже упоминал многократно. Второе издание, последнее прижизненное, вышло в 1896 году. Да-да, я читал в репринте, а, следовательно, в старой орфографiи. И знаете, читать оказалось совсем несложно. Буквально через пару страниц я забыл о существовании ятей и читал свободно. Всякие "хорошаго" тоже не напрягали. Я даже не ожидал. Но переводу очень не хватало примечаний.
Итак, перевода на русский (полных) в основном два: Веселовского и Любимова. Перевод Веселовского более стильный, но более сложный. Если вы не можетет догадаться, что значат слова "докука" и "вежество", лучше его не брать. Перевод Любимова попроще -- но его читать тоже можно (выборочно посмотрел отрывки).
Вопрос об изданиях я рассмотрю в конце, поскольку он неразрывно связан с цензурой.
По статье о произведении и переводе в конце книги, что я читал, я понял, что я читал отценуренную версию. Цензура царского двора потребовала из'ять из текста несколько фраз. Незацензуренная версия была напечатана тиражом в 100 экземплярах и распространялась за дорого по спец. разрешению. В основном, для библиотек. Я заинтересовался: что же я упустил? И стал искать список купюр. Провёл небольшое интернет-расследование. А вот хрен.
Итоги расследования следующие.
1. Перевод Веселовского оригинально существует в двух изданиях: первое (1891) и второе (1896).
2. Расцензуренная версия есть только первого издания. Они немного отличаются, поэтому нельзя просто найти места цензуры и скопировать их во второе издание.
3. Расцензуренная версия первого издания до сих пор существует. Она есть, по крайней мере, в двух библиотеках. И в экземплярах карандашом помечены зацензуренные места -- другими такими же горемыками, которые интересовались вопросом.
4. Полноценного перевода Веселовского сейчас в свободном доступе нет. Современные издания содержат помесь разных версий текстов без пометок, что откуда. У одних изданий с этим чуть лучше, чем у других.
5. Чего касалась цензура, я не понял. Вырезано около 20 "кусочков".
6. Некоторая информация (в т.ч. примеры вырезанных "кусочков") есть в статье "П. В. Дмитриев // НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ИЗДАНИЯ «ДЕКАМЕРОНА» (Заметки редактора)" из книги "Александр Велеловский. Акутальные аспекты наследия" (под ред. В.Е. Багно), СПб: "Наука", 2011. (можно скачать на ру-трекере; собственно, большая часть того, что я по этому поводу написал, взята оттуда)
7. Ещё некоторые сведения есть в статье Бессмертных Л. Незамеченные купюры «Декамерона» Боккаччо в изданиях перевода А. Н. Веселовского // Новое лит. обозрение. 1998. № 1 (29). С. 429-432. Однако в интернете найти эту статью мне не удалось. Может быть, через оффлайн когда-нибудь доберусь.
Теперь список изданий:
1. 1891 -- 1-е "авторизованное" издание (+версия без цензуры)
2. 1896 -- 2-е "авторизованное" издание
3. 1927 -- Издание "Academia" -- частично расцензуренное, заменены переводы канцон (песен)
4. 1955 -- Издание ГХИЛ -- пишут, что полностью расцензуренное, однако перевод отсутствующих кусков, видимо, осуществлял редактор, а не взял из незацензуренного первого издания. И опять не все купюры восстановлены!
Остальные издания пошли с 1985 года -- перестройка -- и там уже пошли кто во что горазд.
На текущий момент в магазинах можно купить:
1. Издание "Эксмо" пер. Веселовского из серии "Зарубежная классика" -- это ухудшенная перепечатка издания 1955 года
2. Издание "Азбука-классика" пер. Веселовского из той самой серии, откуда всё их добро -- а это ухудшенная перепечатка издания 1927 года
3. Издание "Эксмо" же, серия "Библиотека всемирной литературы" -- это перевод Любимова, по-видимому, единственное издание
4. Ещё пара изданий издательства АСТ. Перевод Веселовского, что это на самом деле -- неизвестно.
В интернете есть:
1. Издание 1955 года -- текстовая версия
2. Издание Любимова -- тексты и сканы (без картинок)
Подробнее обо всём -- в статьме Дмитриева (см. выше).
P.S. Папа всегда говорил об этой книжке как о сугубо неприличной и сплошной порнографии (с хитрой гаденькой ухмылочкой). Как я выяснил позднее, он её не читал. Только пару новелл. Мда.
Честно говоря, я недоумеваю, как мне написать пост об этой книге: не дописать того, что хотел написать -- умалить её достоинства, а писать вообще хоть что-нибудь -- бессмысленно, поскольку всё уже написано до меня. Ну ладно, попробую, помолясь.
(читать дальше)
![](http://s018.radikal.ru/i502/1212/97/f63bca2dd2b5.png)
Оригинал: eddsworld.deviantart.com/art/EWCOMIC115-Interne...
Что это за книга? Это сборник из 100.5 новелл, рассказанных 10.5 человеками: 7 женщинами и 3.5 мужчинами. Откуда я взял эти 0.5? Дело в том, что ещё половинка новеллы есть во вступлении к четвёртому дню и рассказывается она от лица автора. Автор и Дионео -- 1.5 человека из 3.5. (что Дионео -- это сам Боккаччо пишет тов. Веселовский в предисловии к переводу, хотя я этого не понимаю).
Эта книга -- образчик эротической/бульварной литературы четырнадцатого века. То, что я написал в предыдущем предложении, частично ложно. Пояснять это довольно долго и нудно. Если коротко, то частично неверны слова "образчик" и "бульварной". Сам Боккаччо в послесловии пишет, что основная цель этой книги -- развлекать. Критики с ним не согласны. Это то, что касалось слова "бульварной". А слово "образчик" я написал просто потому, что мне оно нравится. Я использовал его в значении "типичный пример". Но в то время книги сами по себе были редкостью (даже церковные), не то что развлекательные/художественные. Ведь книга была написана ещё до изобретения книгопечатания. Так что "типичность" сомнительна. Но новеллы сами по себе гуляли же!
Книга офигенная и полностью состоит из офигительных историй (примеры см. ниже). Я прошу прощения за столь разговорные выражения. На всякий случай поясню, что я имел ввиду. "Офигительные": от многих новелл моя челюсть падала и с бешеной скоростью врезалась в пол. От многих других, напротив, я ржал, как безумная лошадь (окружающие оглядывались). А от некоторых -- и то, и другое. Вообще, не верится, что книга была написана 650 лет назад. А "офигенная" значит очень хорошая. Супер-книга.
Книга посвящена, в основном, любви, причём любви применительно к сексу. Он не описывается (хотя есть подозрения, что это влияние цензуры, см. ниже), но его наличие обозначается и он есть в большей части новелл (но не во всех! 20-30% новелл обошлось без него). Они буквально построены на том, как удалось некоторым лицам заняться сексом или к каким последствиям эти занятия привели. Помните, кто-то писал, что сериал Colorful "буквально построен на панцу"? А вот тут не на панцу. Для слова "секс" используется множество синонимов, которые вы сейчас и не услышите. Тут вам и "утешаться", и "забавляться", а также "обрабатывать поле" ("обрабатывать своё поле" -- когда с женой, "обрабатывать чужое поле" -- когда с любовницей), "познать", "учить молитве" ("покаянию") -- это если один из участников -- священнослужитель, "сойтись" и даже "достигать конечной цели любви" (вот так, а вульгарщина вроде "шпили-вили" и "впердолить" идёт лесом).
Кстати, по поводу священнослужителей. Ряд новелл связан с ними. Боккаччо, превознося христианскую веру и постоянно помянуя "Бога" (причём не только в новеллах, но и в авторском тексте), жёстко опускает священнослужителей. Почти всех. Я подумал, что за это книгу должны были бы внести в "Индекс запрещённых книг". Посмотрел потом в Википедии -- и правда, вносили.
Вот, например, в одной из новелл про священнослужителей:
(спойлер! -- вольный пересказ одной из новелл)Один товарищ уговаривает своего друга-еврея принять христианство. Тот долго упирается, а товарищ ему подробно об'ясняет, в чём преимущества. В итоге еврей почти соглашается -- говорит, согласен, что христианская вера лучше, но сначала хочу посмотреть на Рим, на центр вашей веры, на ваших самых главных священников. Товарищ начинает советовать ему не ездить туда, поскольку понимает, что если еврей увидет треш, угар и содомию, которая там творится, никогда христианство не примет.
Но еврей оказался настойчив и уехал в Рим. Вернувшись он сказал -- да, в Риме жесть. Священнослужители законов Божьих не блюдут, грешат ежеминутно и прелюбодействуют с кем попало. Короче, я принимаю христианство. Если несмотря на таких священников христианство всё ширится и ширится, то это и впрямь хорошая вера.
Отдельно порадовал "упреждающий ответ на фидбек" от самого автора. В начале четвёртого дня и в послесловии он даёт ответы на уже существующие и гипотетические претензии к книге. Ответы сводятся примерно к следующему: "Вот, тут некоторые говорят, что я кое-в-чём не прав. Что ж, возможно ваши претензии обоснованы. Я очень вам благодарен за ваш комментарий. Но идите лесом и никуда не сворачивайте!"
"Декамерон" можно воспринимать чисто как развлекательную литературу (и на этом настаивает сам Боккаччо в послесловии). А можно воспринимать смысл новелл (он есть) и "мораль". Но они неоднозначны. Я думал об этом, когда читал, а потом в послесловии Боккаччо сам об этом написал -- типа, воспринимайте, как хотите. Дополнительная проблема "морали" в том, что в те времена её "общественная версия" сильно отличалась от нынешней. В частности, это касалось урезанных прав женщин. Феминистки, читая, будут истекать ядовитой слюной, наверное.
Теперь я напишу об авторстве. Широко известно (то есть, написано в Википедии), что лишь малая часть новелл была придумана самим Боккаччо (он сам пишет, что вообще ни одной). Многие новеллы встречались и раньше. В чём же его заслуга? Как выяснилось позже, учёный и переводчик тов. Веселовский тоже интересовался этим вопросом (кстати, первый перевод на русский Декамерона сделал именно он). Я не учёный-филолог, поэтому развивать теорий не буду. Кустарно я пришёл к следующему выводу: художественная запись уже существующих новелл -- тоже творчество, причём полноправное. Дополнительная заслуга автора состоит в систематизации новелл (они, в основном, разделены по тематике!), а также в факте сборки их в одном месте. Иначе бы эти новеллы рисковали кануть в Лету, поскольку существовали бы только в устном виде. Мы видим (по Википедии (: ), что для многих новелл нашлись более ранние пересказы, а для многих -- не нашлись. Результат налицо: книга стала "новым первоисточником" для других писателей. Кто-то говорит, что все литературные сюжеты есть в Библии? Возможно. На Википедии написано, что "из Боккаччо черпали" разные писатели. Я с начала не поверил -- они просто брали его (даже не его!) идеи и развивали на них свои произведения? Как такое возможно? Потом я перестал так думать. Когда наткнулся на новеллу, которая очень точно пересказана у Н.Г. Чернышевского в "Что делать?". Что вторично, что первично? Запутался и забил.
Стоит отметить, что во всех новеллах персонажи новые, но есть ряд персонажей, которые повторяются. В пяти новеллах присутствуют персонажи Бруно и Буффальмакко -- вольные художники прямого смысла. Это такие средневековые
(спойлер! -- вольный пересказ одной из новелл)Один конюх при королевском дворе безумно влюбился в местную королеву, замужнюю женщину. И так ему стало невмоготу, что он решил умереть. Но перед этим попробовать последний шанс. Он вычислил, в каком виде и каким образом король посещает опочивальню королевы, оделся похожим образом и в похожий час, прикинувшись королём, в темноте проник в опочивальню королевы. Его впустили и он познал королеву несколько раз подряд. Как только он вышел, в опочивальню пришёл сам король. Королева ему говорит -- хватит уже, здоровья своего не жалеешь. Тогда король догадался, в чём было дело, но ей ничего не сказал. Он обошёл всех слуг и обнаружил одного, у которого сердце стучало сильнее, чем у остальных. Он понял, что это и есть тот, кто прикинулся королём. Но он хотел наказать его публично, а не тайно убить ночью. Поэтому, чтобы утром он смог его узнать, выстриг конюху (он не знал, что это конюх) клок волос на голове. Конюх всё это чувствовал и всё понял, поэтому когда король вышел, конюх выстриг всем спящим слугам клок волос в том же месте, поэтому король не смог опознать преступника. Он закрыл на это глаза, но громко сказал, чтобы больше такого не было.
С сожалением вынужден отметить, что не осознал большую часть канцон (песен) которыми завершается каждый день Декамерона. Только штуки три понял.
(Об изданиях, переводах и цензуре в Декамероне)
Сначала напишу, в каком издании читал я. Я долго думал, на каком читать языке и в какой версии. Пока не обнаружил случайно на полке (!) репринтное издание 1992 года, которое воспроизводило 2-е издание перевода на русский тов. Веселовского, которого я уже упоминал многократно. Второе издание, последнее прижизненное, вышло в 1896 году. Да-да, я читал в репринте, а, следовательно, в старой орфографiи. И знаете, читать оказалось совсем несложно. Буквально через пару страниц я забыл о существовании ятей и читал свободно. Всякие "хорошаго" тоже не напрягали. Я даже не ожидал. Но переводу очень не хватало примечаний.
Итак, перевода на русский (полных) в основном два: Веселовского и Любимова. Перевод Веселовского более стильный, но более сложный. Если вы не можетет догадаться, что значат слова "докука" и "вежество", лучше его не брать. Перевод Любимова попроще -- но его читать тоже можно (выборочно посмотрел отрывки).
Вопрос об изданиях я рассмотрю в конце, поскольку он неразрывно связан с цензурой.
По статье о произведении и переводе в конце книги, что я читал, я понял, что я читал отценуренную версию. Цензура царского двора потребовала из'ять из текста несколько фраз. Незацензуренная версия была напечатана тиражом в 100 экземплярах и распространялась за дорого по спец. разрешению. В основном, для библиотек. Я заинтересовался: что же я упустил? И стал искать список купюр. Провёл небольшое интернет-расследование. А вот хрен.
Итоги расследования следующие.
1. Перевод Веселовского оригинально существует в двух изданиях: первое (1891) и второе (1896).
2. Расцензуренная версия есть только первого издания. Они немного отличаются, поэтому нельзя просто найти места цензуры и скопировать их во второе издание.
3. Расцензуренная версия первого издания до сих пор существует. Она есть, по крайней мере, в двух библиотеках. И в экземплярах карандашом помечены зацензуренные места -- другими такими же горемыками, которые интересовались вопросом.
4. Полноценного перевода Веселовского сейчас в свободном доступе нет. Современные издания содержат помесь разных версий текстов без пометок, что откуда. У одних изданий с этим чуть лучше, чем у других.
5. Чего касалась цензура, я не понял. Вырезано около 20 "кусочков".
6. Некоторая информация (в т.ч. примеры вырезанных "кусочков") есть в статье "П. В. Дмитриев // НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ИЗДАНИЯ «ДЕКАМЕРОНА» (Заметки редактора)" из книги "Александр Велеловский. Акутальные аспекты наследия" (под ред. В.Е. Багно), СПб: "Наука", 2011. (можно скачать на ру-трекере; собственно, большая часть того, что я по этому поводу написал, взята оттуда)
7. Ещё некоторые сведения есть в статье Бессмертных Л. Незамеченные купюры «Декамерона» Боккаччо в изданиях перевода А. Н. Веселовского // Новое лит. обозрение. 1998. № 1 (29). С. 429-432. Однако в интернете найти эту статью мне не удалось. Может быть, через оффлайн когда-нибудь доберусь.
Теперь список изданий:
1. 1891 -- 1-е "авторизованное" издание (+версия без цензуры)
2. 1896 -- 2-е "авторизованное" издание
3. 1927 -- Издание "Academia" -- частично расцензуренное, заменены переводы канцон (песен)
4. 1955 -- Издание ГХИЛ -- пишут, что полностью расцензуренное, однако перевод отсутствующих кусков, видимо, осуществлял редактор, а не взял из незацензуренного первого издания. И опять не все купюры восстановлены!
Остальные издания пошли с 1985 года -- перестройка -- и там уже пошли кто во что горазд.
На текущий момент в магазинах можно купить:
1. Издание "Эксмо" пер. Веселовского из серии "Зарубежная классика" -- это ухудшенная перепечатка издания 1955 года
2. Издание "Азбука-классика" пер. Веселовского из той самой серии, откуда всё их добро -- а это ухудшенная перепечатка издания 1927 года
3. Издание "Эксмо" же, серия "Библиотека всемирной литературы" -- это перевод Любимова, по-видимому, единственное издание
4. Ещё пара изданий издательства АСТ. Перевод Веселовского, что это на самом деле -- неизвестно.
В интернете есть:
1. Издание 1955 года -- текстовая версия
2. Издание Любимова -- тексты и сканы (без картинок)
Подробнее обо всём -- в статьме Дмитриева (см. выше).
P.S. Папа всегда говорил об этой книжке как о сугубо неприличной и сплошной порнографии (с хитрой гаденькой ухмылочкой). Как я выяснил позднее, он её не читал. Только пару новелл. Мда.
@темы: Книги
30.12.2012 в 20:07
30.12.2012 в 23:24
30.12.2012 в 23:39
С моим папой аналогичная ерунда. Да что же такое?!
// ssvda
31.12.2012 в 01:04
Есть древнеримский "Декамерон" - роман Петрония "Сатирикон". Кстати, поскольку "Декамерон" писался во времена Возрождения, то не мог не испытать влияния всплеска интереса к античной культуре. Так что "Сатирикон" это, можно сказать, литературный предшественник.
31.12.2012 в 01:15
31.12.2012 в 01:22
31.12.2012 в 01:24
На остальное отвечу завтра.
31.12.2012 в 01:27
Или тоходевочки... с маленькими хитбоксами)))
31.12.2012 в 01:29
Сочинить? Я подумаю, но нужна идея же, а не простое повторение. И как бы не вышел хентайный фанфик (да стопудово выйдет).
31.12.2012 в 01:49
31.12.2012 в 18:11
31.12.2012 в 19:21
А это ты откуда узнал? Неужели в библиотеку ездил?
31.12.2012 в 19:23
Кто-то спалился
31.12.2012 в 20:37
31.12.2012 в 22:26
Кто громче всех кричит "спалился"?))