zHz00 Untitled

суббота, 09 ноября 2013
23:28 Три слепые мышки или снова о счётных суффиксах
或《あ》る日、盲《めくら》の象の三匹は人間はどうなのと探知《たんち》する事が決めた。
象の一匹が人間の一枚を足で試してみて、そう言った「人間はぬるぬるとぺたぺた物である」。
其《そ》の後、他の象の二匹もこうした。そして同意した。

Это перевод бородатого анекдота.
(бородатый оригинал)

Кстати, анекдот взялся не из неоткуда. Это референс! ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BF%...

Внутри спрятан ещё один анекдот, лингвистический:
(об'яснение)

@темы: Японский язык, Переводы, Викторика

URL
"Алло" по-корейски Ёбосэё, а "красивый/кра...
http://www.freakcentral.com/cgi-bin...omophobicareyou ...
Совпадение.
сегодня чудесный день, сменяющийся то солнцем, то дождями...
Сегодня случайно встретил Визарта. Хм... Оказывается он н...
http://www.fi.muni.cz/~toms/PopArt/contents.html

11.11.2013 в 10:25

11.11.2013 в 10:25
Кстати, с одним только 枚 было бы смешнее.
URL

11.11.2013 в 11:30

11.11.2013 в 11:30
himself, т.е. 人の枚?
URL

11.11.2013 в 11:43

11.11.2013 в 11:43
zHz00, нет. Как у тебя и было, только без продолжения.
URL

11.11.2013 в 11:53

11.11.2013 в 11:53
himself, я туплю -- в смысле, без русского перевода, объяснения и ссылки на википедию? Или японский текст оборвать на фразе с итимай?
URL

11.11.2013 в 12:08

11.11.2013 в 12:08
zHz00, ну не обязательно оборвать, но не разжёвывать дальше шутки. Хотя это потребует переделывать анекдот.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail