23:55
Untitled [330]
Поскольку иероглифы я учу не систематически, иногда случаются странные открытия. Например, я давно и хорошо знаю слово 卒業 ("соцугё:", выпуск из учебного заведения) и знаю значение второго иероглифа. А вот первый отдельно я не знал. И очень сильно удивился, что он имеет два значения:
卒〘そつ〙солдат, рядовой
卒する〘そっする〙скончаться
Интересно, почему два таких неблизких значения висят на одном и том же иероглифе?
卒〘そつ〙солдат, рядовой
卒する〘そっする〙скончаться
Интересно, почему два таких неблизких значения висят на одном и том же иероглифе?
20.08.2014 в 12:54
卒える [おえる] (終える, 了える only) to finish; to graduate ——edict2
そつなく without a flaw, accurately ——edict2
卒先 [そっせん] taking the initiative ——edict2
卒直 [そっちょく] frankness, candour, candor, openheartedness, directness ——edict2
卒倒 [そっとう] fainting, swooning ——edict2
卒煙 [そつえん] quitting smoking ——edict2
卒爾 [そつじ] abrupt, sudden ——edict2
Соответственно, солдат - "закончивший подготовку". Хотя я только гадаю.
20.08.2014 в 13:28
А я подумал, что потому что солдаты мрут постоянно.
да, по поводу оэру --
卒える [おえる] (終える, 了える only)
я когда-то давно видел написание "симау" как 了う. Так и запомнил. А в словаре такого чтения нет. Я удивился и пошёл в гугл. В гугле таки нашёл такое чтение, хотя оно редко упоминается.