zHz00 Untitled

вторник, 19 августа 2014
23:55 Untitled [330]
Поскольку иероглифы я учу не систематически, иногда случаются странные открытия. Например, я давно и хорошо знаю слово 卒業 ("соцугё:", выпуск из учебного заведения) и знаю значение второго иероглифа. А вот первый отдельно я не знал. И очень сильно удивился, что он имеет два значения:

卒〘そつ〙солдат, рядовой
卒する〘そっする〙скончаться

Интересно, почему два таких неблизких значения висят на одном и том же иероглифе?

@темы: Японский язык

URL
Всегда приятно, когда кричащие о своей святости и обожающ...
Итак, я - обшественный агент, и знать не знаю, на кого ра...
Сегодня я позавидовала тем, кто работает в таких дырах вр...
Все усилия, весь страх - только ради существования, кото...
Пошла седня на "Люди-мыши"... ни тех, ни других...
Наконец-то его оставили одного. Времени терять было нельз...

20.08.2014 в 12:54

20.08.2014 в 12:54
Мб., потому, что общее значение - "выпуститься, исполнить до конца, покончить с чем-л., решительно покончить".

卒える [おえる] (終える, 了える only) to finish; to graduate ——edict2
そつなく without a flaw, accurately ——edict2
卒先 [そっせん] taking the initiative ——edict2
卒直 [そっちょく] frankness, candour, candor, openheartedness, directness ——edict2
卒倒 [そっとう] fainting, swooning ——edict2
卒煙 [そつえん] quitting smoking ——edict2
卒爾 [そつじ] abrupt, sudden ——edict2

Соответственно, солдат - "закончивший подготовку". Хотя я только гадаю.
URL

20.08.2014 в 13:28

20.08.2014 в 13:28
himself
А я подумал, что потому что солдаты мрут постоянно.

да, по поводу оэру --
卒える [おえる] (終える, 了える only)

я когда-то давно видел написание "симау" как 了う. Так и запомнил. А в словаре такого чтения нет. Я удивился и пошёл в гугл. В гугле таки нашёл такое чтение, хотя оно редко упоминается.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail