zHz00 Untitled

вторник, 18 ноября 2014
23:55 О понимании смысла слов на разных языках
Рассмотрены некоторые аспекты восприятия слов и их смыслов через призму зубрёжки японских слов к JLPT N1.

(много букв и маленьких по весу картинок)

@темы: Японский язык, Восприятие, Мысли, Статьи

URL
Вот и первый матч в Тегу, где я пребываю. Дания-Сенега...
Жизнь весьма непредсказуемая штука.... Вышел в середине...
:wow: :wow: :wow: YESSSS!!! Они сделали!!! Ето надо ...
Проблемы, которые кажутся неразрешимыми, часто испаряются...
Вчера (позавчера?) на "Нашем радио" один тип ст...
я еще никогда так не переживала по поводу футбола...у Арг...

19.11.2014 в 11:36

19.11.2014 в 11:36
Родной (в данном случае -- русский) язык не является краеугольным камнем при восприятии.
Во всяком случае, сильно определяет понятийную схему, поскольку она изначально с его участием строится.
URL

19.11.2014 в 14:43

19.11.2014 в 14:43
1) Является ли ощущение одного понятия от слов на разных языках полностью тождественным и расположенным в одном месте в мозге?
3) Расположены ли "ощущения понятия" от них в разных местах и нужна отдельная связь или это одно место в голове?
Нет. Во-первых, мозг работает по принципу голограммы, т.е. "всё везде" или "каждый фрагмент есть во всех местах". Именно поэтому травмы разных участков, отвечающих за работу определённых частей тела или восприятия, в конечном итоге постепенно компенсируются, ибо мозг приспосабливается и перераспределяет функции. Да, некие закрепления есть, но скорее на уровне чисто физиологических функций, но не мышления. Во-вторых, к сожалению, не помню автора, но, кажется, кто-то из двуязычных психологов как-то писал: "Когда я думаю французское fromage, у меня возникает образ чего-то жирного и тяжёлого. А когда английское cheese, то что-то лёгкое и острое".
2) Возможно ли при изучении большого числа языков избежать установления ВСЕВОЗМОЖНЫХ связей между написаниями слов, их звучаниями и переводами на другие языки, а работать только через "ощущение понятия"?
Не получится, если только не научиться каким-то образом управлять работой полушарий (вкл-выкл), да и зачем? В реальности-то всё равно некая подобная цепочка проходится: "мама" — вот эта конкретная мама, звучит так, выглядит так, пахнет так, все остальные женщины — не "мама", и только потом постепенно формируется образ самого понятия "мама". Более того, чем больше языков, тем больше связей, только не между понятиями и образами, а между словами из разных языков (кот — cat), а это неизбежно вообще, да и так легче учить и понимать.

URL

19.11.2014 в 23:28

19.11.2014 в 23:28
himself, да, схему определяет. Но начиная с некоторого этапа получение информации из текста/звука происходит без его участия.
RetXiRT suiR@ttig@$, так. Спасибо за комментарий. Хотелось бы отметить следующее:
>>Когда я думаю французское fromage, у меня возникает образ чего-то жирного и тяжёлого. А когда английское cheese, то что-то лёгкое и острое
Это просто замечательная фраза, но немного про другое. Разумеется, некоторые слова вызывают у нас синестетические ощущения, но это ощущение от самого слова, от его вида, звучания, а не от того, что оно означает.
Под местом в голове я понимал не координаты в пространстве, а логические связи. Т.е. "ощущение понятия" от слов на разных языках одно и то же -- или формально разное? А когда надо перевести, происходит переход от одного ощущения понятия к другому, а оттуда уже к слову? Или этого перехода нет, т.к. это всё одно. Вот в чём вопрос.

>>Не получится
Я тут подумал, что не надо бояться дополнительных связей, т.к. чтобы организовать их какое-либо ощутимое количество нужно ОЧЕНЬ много поработать.
>>Более того, чем больше языков, тем больше связей, только не между понятиями и образами, а между словами из разных языков
В любом случае, на первом этапе связь идёт со словом на родном языке. Но тут я согласен.
URL

19.11.2014 в 23:55

19.11.2014 в 23:55
zHz00, н-нет, как это - получение информации из текста/звука без участия языка? В любом случае ты его используешь. Сокращаются модули осознанного разбора, но всё равно грамматика определяет смысл в каше слов.
Поначалу - я имел в виду, что язык, вероятно, оказывает серьёзное влияние на формирование первоначальной понятийной сетки. Если в русском "плохой (негодный)" и "плохой (морально не одобряемый)" это одно слово, то и в голове русского, скорее всего, эти понятия интуитивно будут близко, пусть сознательно их большинство и способно разделить.
URL

20.11.2014 в 00:01

20.11.2014 в 00:01
himself, без участия РУССКОГО (родного) языка же! С участием только иностранного, на котором читаешь. Смысл поступает прямо ФФ МОСК.

Да, на формирование первоначальной! сетки оказывает. Но потом появляются ячейки для слов, которым нет русских аналогов. Кроме того, что-то происходит с понятиями, которые в одном языке определяются одним словом, а в другом -- двумя.
URL

20.11.2014 в 00:09

20.11.2014 в 00:09
zHz00, а, я не спорю, что с некоторого момента чужой язык читаешь напрямую. И он тоже начинает влиять на понятийную схему, объединяя некоторые понятия и разделяя оттенки других. Что интересно, не все такие особенности чужого языка приживаются. Но всё-таки первый язык это первый язык, на нём даже говоришь обычно в разы большее время.
URL

20.11.2014 в 00:39

20.11.2014 в 00:39
himself,
>>Но всё-таки первый язык это первый язык
Не возражаю.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии