zHz00 Untitled

вторник, 18 ноября 2014
23:55 О понимании смысла слов на разных языках
Рассмотрены некоторые аспекты восприятия слов и их смыслов через призму зубрёжки японских слов к JLPT N1.

(много букв и маленьких по весу картинок)

@темы: Японский язык, Восприятие, Мысли, Статьи

URL
Последние дни замечал на улицах и в транспорте очень мног...
Again 1966!
На 300 открытых екранах по всей стране матч смотрели боле...
19 июня 1997 года. ГАИшники диву давались, когда им ...
что хотите со мной делайте, но вот люблю я свою работу, м...
знач так: к зачетам нынче вот как модно готовиться. Уселс...

19.11.2014 в 11:36

19.11.2014 в 11:36
Родной (в данном случае -- русский) язык не является краеугольным камнем при восприятии.
Во всяком случае, сильно определяет понятийную схему, поскольку она изначально с его участием строится.
URL

19.11.2014 в 14:43

19.11.2014 в 14:43
1) Является ли ощущение одного понятия от слов на разных языках полностью тождественным и расположенным в одном месте в мозге?
3) Расположены ли "ощущения понятия" от них в разных местах и нужна отдельная связь или это одно место в голове?
Нет. Во-первых, мозг работает по принципу голограммы, т.е. "всё везде" или "каждый фрагмент есть во всех местах". Именно поэтому травмы разных участков, отвечающих за работу определённых частей тела или восприятия, в конечном итоге постепенно компенсируются, ибо мозг приспосабливается и перераспределяет функции. Да, некие закрепления есть, но скорее на уровне чисто физиологических функций, но не мышления. Во-вторых, к сожалению, не помню автора, но, кажется, кто-то из двуязычных психологов как-то писал: "Когда я думаю французское fromage, у меня возникает образ чего-то жирного и тяжёлого. А когда английское cheese, то что-то лёгкое и острое".
2) Возможно ли при изучении большого числа языков избежать установления ВСЕВОЗМОЖНЫХ связей между написаниями слов, их звучаниями и переводами на другие языки, а работать только через "ощущение понятия"?
Не получится, если только не научиться каким-то образом управлять работой полушарий (вкл-выкл), да и зачем? В реальности-то всё равно некая подобная цепочка проходится: "мама" — вот эта конкретная мама, звучит так, выглядит так, пахнет так, все остальные женщины — не "мама", и только потом постепенно формируется образ самого понятия "мама". Более того, чем больше языков, тем больше связей, только не между понятиями и образами, а между словами из разных языков (кот — cat), а это неизбежно вообще, да и так легче учить и понимать.

URL

19.11.2014 в 23:28

19.11.2014 в 23:28
himself, да, схему определяет. Но начиная с некоторого этапа получение информации из текста/звука происходит без его участия.
RetXiRT suiR@ttig@$, так. Спасибо за комментарий. Хотелось бы отметить следующее:
>>Когда я думаю французское fromage, у меня возникает образ чего-то жирного и тяжёлого. А когда английское cheese, то что-то лёгкое и острое
Это просто замечательная фраза, но немного про другое. Разумеется, некоторые слова вызывают у нас синестетические ощущения, но это ощущение от самого слова, от его вида, звучания, а не от того, что оно означает.
Под местом в голове я понимал не координаты в пространстве, а логические связи. Т.е. "ощущение понятия" от слов на разных языках одно и то же -- или формально разное? А когда надо перевести, происходит переход от одного ощущения понятия к другому, а оттуда уже к слову? Или этого перехода нет, т.к. это всё одно. Вот в чём вопрос.

>>Не получится
Я тут подумал, что не надо бояться дополнительных связей, т.к. чтобы организовать их какое-либо ощутимое количество нужно ОЧЕНЬ много поработать.
>>Более того, чем больше языков, тем больше связей, только не между понятиями и образами, а между словами из разных языков
В любом случае, на первом этапе связь идёт со словом на родном языке. Но тут я согласен.
URL

19.11.2014 в 23:55

19.11.2014 в 23:55
zHz00, н-нет, как это - получение информации из текста/звука без участия языка? В любом случае ты его используешь. Сокращаются модули осознанного разбора, но всё равно грамматика определяет смысл в каше слов.
Поначалу - я имел в виду, что язык, вероятно, оказывает серьёзное влияние на формирование первоначальной понятийной сетки. Если в русском "плохой (негодный)" и "плохой (морально не одобряемый)" это одно слово, то и в голове русского, скорее всего, эти понятия интуитивно будут близко, пусть сознательно их большинство и способно разделить.
URL

20.11.2014 в 00:01

20.11.2014 в 00:01
himself, без участия РУССКОГО (родного) языка же! С участием только иностранного, на котором читаешь. Смысл поступает прямо ФФ МОСК.

Да, на формирование первоначальной! сетки оказывает. Но потом появляются ячейки для слов, которым нет русских аналогов. Кроме того, что-то происходит с понятиями, которые в одном языке определяются одним словом, а в другом -- двумя.
URL

20.11.2014 в 00:09

20.11.2014 в 00:09
zHz00, а, я не спорю, что с некоторого момента чужой язык читаешь напрямую. И он тоже начинает влиять на понятийную схему, объединяя некоторые понятия и разделяя оттенки других. Что интересно, не все такие особенности чужого языка приживаются. Но всё-таки первый язык это первый язык, на нём даже говоришь обычно в разы большее время.
URL

20.11.2014 в 00:39

20.11.2014 в 00:39
himself,
>>Но всё-таки первый язык это первый язык
Не возражаю.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail