zHz00 Untitled

суббота, 21 февраля 2015
22:24 Mahou tsukai ni taisetsu na koto ~ Natsu no sora (TV-2, 2008) 01-12 END
Я, конечно, был предупреждён о концовке (я знал о ней чуть ли не с того самого 2008 года), но последняя серия получилось всё равно глуповатая. Остальное -- более-менее.

Но. Первый сериал мне понравился гораздо больше. Тематика "магии" там подаётся более системно, в историях в каждой серии (в "заказах") больше смысла, лучше прорисованы характеры персонажей. Всё, короче говоря, лучше (кроме графики). Я даже не задумывался о том, что первый сериал это "повседневность". Что мне понравилось тут?

-- Го:та как персонаж.
-- То, что у Курода и Асаги похожие характеры.
-- Истории с сейфом и с пропавшей памятью.

Перевод mike_n просто чудовищный.

Я не понимаю, почему данный сериал в рейтинге World-Art находится в районе 1200 места из 2700, а первый сезон -- в районе 2000.

Скриншотов мало.

(подборка скриншов)

@темы: Аниме

URL
Изготовление туалетной бумаги с рисунком или логотипом кл...
я сегодня супер-зритель...пошла у меня дома волна кинопро...
Опыт - дорогой учитель, но для глупцов другого нет
Веселые картинки с www.reanimation.org, хотя там всего ли...
Сейчас поменяю все стандартные мастдайские иконки! А то к...
Пьяные, пряные, праздничные дети. Сколько нам еще осталос...

22.02.2015 в 14:45

22.02.2015 в 14:45
Вы ошиблись - "На меня похож." и "Мыслитель" перепутаны местами.
URL

22.02.2015 в 15:11

22.02.2015 в 15:11
Гость, нет, это вы ошиблись.
URL

22.02.2015 в 15:16

22.02.2015 в 15:16
Зачем вы смотрите с рус. переводом?
URL

22.02.2015 в 15:56

22.02.2015 в 15:56
нет, это вы ошиблись.
Ну-ну~
URL

22.02.2015 в 20:17

22.02.2015 в 20:17
>>Зачем вы смотрите с рус. переводом?

Хороший вопрос. Тут есть два момента

1. Сериалы различаются по лексике и необходимому словарному запасу. Данный сериал (по крайней мере, по первому впечатлению) показался мне слишком сложным для восприятия на языке оригинала, поэтому я решил смотреть с переводом -- хотя сейчас кликаю в случайное место и всё понимаю -- не знаю, что там в начале такого было. Возможно, я решил, что раз Сора с Хоккайдо:, то будет чесать на тохоку-бэн, на который всё время срывалась главная героиня первого сериала. В основном я смотрю аниме без перевода.
2. Если смотреть с переводом, нужно выбрать язык, на котором хочешь перевод. Тут у меня есть два варианта -- либо русский перевод, либо английский. Какой же из них выбрать? Я всегда выбираю русский по следующим причинам:
а) "поддержи отечественного производителя"
б) при просмотре с английскими титрами я не могу выключить в голове переводческую машинку с японского, поэтому у меня начинают работать сразу ДВЕ машинки. Одна переводит текст с японского на слух, другая -- с английского по тексту. У меня не хватает ресурсов -- то ли для их работы, то ли для восприятия результата. С русским переводом таких проблем не возникает -- я могу воспринимать текст непосредственно.
в) английские титры зачастую сложно найти в виде отдельных файлов. На текущий момент, как правило, предлагаются либо контейнеры, куда зашит софтсаб, либо просто хардсаб. Хардсаб я не признаю в принципе. Контейнеры стали распространены в только последние годы -- раньше в таком виде распространяли мало (сериал 2008 года). В контейнерах не качаю... в силу привычки, наверное. В 90+% случаев я качаю равки от известных рав-провайдеров типа Леопарда.

Crawling Chaos, :3.
URL

14.07.2016 в 01:24

14.07.2016 в 01:24
Хреново ты знаешь язык, если всё ещё в голове переводишь. Впрочем, мы про это уже говорили.
английские титры зачастую сложно найти в виде отдельных файлов
Контейнеры стали распространены в только последние годы -- раньше в таком виде распространяли мало (сериал 2008 года).
ЛПП:
1) внешние английские сабы легко найти даже к фильмам (западным, изначально на английском). Да, в Рунете. Нет, не упорным тындексингом, а на одном сайте;
2) контейнеры с двумя треками и/или сабами распространены как минимум с 2ОО4-го года, масса лицензированного аниме отпирачено именно так, я прилично аниме тех годов именно так и смотрел.

URL

14.07.2016 в 01:45

14.07.2016 в 01:45
Да, язык я знаю хреново.

ЛПП не знаю что такое.

Внешние сабы КАК РАЗ К ФИЛЬМАМ найти легко. А вот к аниме-сериалам -- нет.
Контейнеры с двумя треками действительно существуют давно. А вот контейнеры с сабами -- не так давно. С какого года -- не помню. Большая часть аниме-онгоингов в 2006-2008 годах, по крайней мере, выходила точно с английским хардсабом. Или РАВ без перевода. Ситуация начала меняться только с выходом ХД, который как раз примерно тогда и начал появляться. Хардсаб делали (и делают), потому что сабберы боятся, что их титры -- о ужас! -- украдут. Мне недавно по одному вопросу писал ФРАНЦсаббер, они делают титры для драгонболла онгоингового. Сказал -- хардсаб. Я спросил -- почему? Он сказал именно это -- чтобы не украли.

Сейчас, когда стали реально выкладывать сабы софтсабом с контейнером, появилась новая мода. Единственная дорожка сабов содержит только текст "титры вам не отдадим", а настоящие титры видны только в проигрывателе -- там как-то происходит игра на недокументированных полях формата мкв, поэтому выдрать титры из контейнера просто так нельзя. Если интересует тема сокрытия сабов в контейнере, поищу статью.

Не очень понимаю, кражи КЕМ боятся изготовители титров. Другими сабберами? Лицензирующими компаниями, которые фансаб выдадут за лицензионный и издадут? Но чем же это плохо, сабберы же денег не получают за свою работу и не получат в любом случае.

Что касается отпираченного лицензионного аниме. Аниме в России лицензируется, как правило, спустя 5+ лет после выпуска на родине (а как обстоят дела в последние годы я, честно говоря, даже не знаю). А в других странах -- не знаю. Кроме того, после рипания с двд субтитры получаются не в виде текста, а в виде idx-графических 4-цветных файлов -- и никак иначе. Это создаёт дополнительные ненужные трудности пиратам. Либо надо эти idx-файлы закладывать в контейнер -- и любоваться на субтитры в формате 320 на 240, либо надо их распознавать, а это тема отдельная и больная, хотя соответствующее ПО и существует. А потом ещё надо что-то с таймингами делать, т.к. idx-файл -- последовательность кадров.
URL

14.07.2016 в 04:25

14.07.2016 в 04:25
ЛПП = ложь, (ман)дёжь и провокация.
zHz00, плиз.
Bannou Bunka Neko-Musume DASH!, сериал ажно 98-го года, на лицензии выпускался on three DVD volumes from October 28, 2003 to January 20, 2004, мои файлы с двумя дорожками и сабами UTF-8 датируются 8 июня 2004 г. Saishuu Heiki Kanojo: Another Love Song — О5-й, ажно пять дорожек, от English Styled ASS уровня хардсабов (включая имитацию анимации) до Japanese VobSub rip. Lady Innocent — тот же год, рип с лицензии, 4етыре дорожки сабов, АСС, СРТ и два ВобСаба. Mahou Shoujo Ai — тот же год, тоже рип с лицухи, сабы UTF-8. Candy*Boy (первый) — О7-ой, тоже МКВ с сабами. Baccano! — тот же год, ажно два трека сабов, АСС и СРТ. "Хигураши" — тот же год, рип с лицухи, два трека, 4етыре дорожки (яп/анг, UTF-8/VobSub).
Коллекция creditless OP-ED с сабами: Elfen Lied, Kanon, Madlax — О5-й г., Zero No Tsukaima — О6-й г., китайские сабы, Suzumiya Haruhi no Yuuutsu — О7-й, причём не только с анг-, но и с яп- и ру-сабами, Trinity Blood — тот же год, 4етыре дорожки (анг/ру, АСС/ССА).
И это учитывая, что тогда я жутко не любил контейнеры.
Это только из того, что сохранилось на старом винте, в стопках дисков мне лень копаться.
По годам точно не помню, ибо файлы/диски не сохранились, но первую "Нюку-Нюку", Hanaukyo Maids (первые, не "Ла Верите"), "Утэну" и "Евангелион" я точно смотрел/пересматривал в рипах с лицухи (без английской озвучки) в МКВ с внутренними сабами. Помню потому, что все титры (не саб-) были на аглицком, и смотрел я эти анимешки два раза: первый с ансабом с поминутным залезанием в словарь, и второй с ручным отключением ансаба и подключением внешних русабов, тот момент, когда я понял, что проще скопировать файл с сидюка на винт и кинуть туда же сабы, переименовав их в соотв-вии с именем файла. Это было ещё до того, как я заимел свой личный комп, т.е. точно до О6-го (включительно).
Пример не из аниме и не про сабы, но всё равно очень показательный: "Братство Кольца" (соотв-но, это примерно О2-ой г.) смотрел в контейнере с тремя дорожками озвучки (оригинал, "правильный" русский перевод Гоблина и его же "смешной"). Помню потому, что тогда открыл забавную фишку БСПлейра, где можно было запустить несколько треков одновременно.
Хардсаб делали (и делают), потому что сабберы боятся, что их титры -- о ужас! -- украдут.
Нет. Хардсаб делали (и делают) в первую очередь потому, что там можно красиво, при этом легко и не нагружая ЦП. Именно за это я их любил, именно за это их и любят до сих пор. Именно поэтому до сих пор иногда встречаются полухард-полусофт-релизы, где караоке ОП-ЕД в харде, а сабы в софте/контейнере. Рус_кие же fansubees (wannabe fansubbers) делают харды (точнее, МП4) только для того, чтобы нищеброды, школота и офисный планктон могли смотреть анимешечки на своих слабосильных телефончиках и консолечках вместо учёбы или работы.
ФРАНЦсаббер
Не показатель, все другие -саб-сцены, кроме анг-, примерно так же хреновы, как и рус-, иногда даже ещё хуже, с отставанием от анг-сцены на несколько лет (что мы здесь и наблюдаем).
новая мода. Единственная дорожка сабов содержит только текст "титры вам не отдадим", а настоящие титры видны только в проигрывателе -- там как-то происходит игра на недокументированных полях формата мкв, поэтому выдрать титры из контейнера просто так нельзя.
:facepalm: Это какой-то ё(пер)ный пи(с)ец. Ни разу не встречал до сих пор. А дай примерчики, а? Плиз, жутко интересно посмотреть на аутистов, которые думают, что они самые умные и что их жалкая заshitа кого-то остановят. Ты же знаешь, что мода на МКВ в русской фэнсаб-сцене началась именно с этого? 0дни школьники тогда ещё не умели красиво в видеоредакторах, а другие школьники ещё не умели потрошить контейнеры. 0лсоу, хороший способ выбесить (=отвратить от себя и огрести кучу флейма) фанатов, которые любят чисто для себе перемуксовывать МКВшки со своими сабами.
Не очень понимаю, кражи КЕМ боятся изготовители титров. Другими сабберами?
Ну да, кто быстрее и точнее, ЧСВ же, тут всё одинаково что на 3ападе, что у нас, всё очень печально.
Лицензирующими компаниями, которые фансаб выдадут за лицензионный и издадут? Но чем же это плохо, сабберы же денег не получают за свою работу и не получат в любом случае.
Не совсем то, но тем не менее: при лицензировании визуальных романов и ранобе нередко берут за основу как раз именно фанатские переводы, иногда даже с привлечением соотв-щей группы к работе. Да, у нас тоже (СА0 и Ушвуд, например).

URL

15.07.2016 в 02:18

15.07.2016 в 02:18
...коллекция аниме с английскими софтсабами...
Опа, очень интересно. Лень сейчас в этом копаться, поверю.

Замечу только, что титры на 1-й сезон НВДМ запостили по твоей ссылке только в 2011 году, когда сериал 2003 года.

>>Нет. Хардсаб делали (и делают) в первую очередь потому, что там можно красиво, при этом легко и не нагружая ЦП
Да. Это мне кажется единственным валидным аргрументом в пользу хардсаба (у нас давным-давно со знакомыми были холивары на тему хардсаб вс. софтсаб). Я, правда, аскет, и пришёл аниме смотреть, а не скачущие красивые буковки.
Хотя мне кажется, в современных компах вопросы не-нагрузки ЦП уже не очень актуальны. Вот для всяких ПСП -- это да. Поэтому на торрентс ру есть отдельный псп-шный подраздел с хардсабами для гаджетов. Но это не отменяет необходимости "нормальной" полноразмерной версии для компа.

Вот что касается "делают в первую очередь", "не в первую очередь" -- это я не знаю. Хотелось бы слов самих сабберов на этот счёт.

>>Не показатель, все другие -саб-сцены, кроме анг-, примерно так же хреновы, как и рус-
Не показатель ЧЕГО? Что они хреновы -- допускаю. Я их языков не знаю.

>>А дай примерчики, а?
Вот эта история:
nnmclub.to/forum/viewtopic.php?p=7691670#769167... (последний пост на странице)
nnmclub.to/forum/viewtopic.php?p=7692258#769225... (первый пост на странице)
Я несколько преувеличил сложность, но все загадки ещё не разгаданы. Алсо, опять драгон болл.

>>Да, у нас тоже (СА0 и Ушвуд, например).
Ага, про это слышал.
URL

15.07.2016 в 03:16

15.07.2016 в 03:16
титры на 1-й сезон НВДМ запостили по твоей ссылке только в 2011 году, когда сериал 2003 года.
Ну так и ты его смотрел отнюдь не онгоингом.
в современных компах вопросы не-нагрузки ЦП уже не очень актуальны.
Ты прав и неправ. Если мы говорим про всякие хитрые красивые сабы — то да, неактуально, даже ту же 0ВАшку Сайкано, где в прилагающемся файле написано "если у вас тормоза, переключитесь на другие сабы" я тогда смотрел без проблем. С другой — есть причина, по которой я до сих пор ненавижу рус_кие МКВшки. Я не знаю, как они это делают, но часто на опенингах или эндингах эти их МКВшки внезапно начинают жрать ЦП как не в себя, аудио идёт нормально, а видео превращается чуть ли не в слайдшоу. Притом все остальные фрагменты идут совершенно нормально. Это, правда, было до апгрейда, не знаю, как щас.
Хотелось бы слов самих сабберов на этот счёт.
Я читал в своё время обсуждения на форумах сабберов, когда новообращённые поклонники контейнеров начинали ныть "ну чего вы всё ещё хардсабы релизите, давайте уже переходите на МКВ", сабберы отвечали "извините, но так проще. Для вас же в первую очередь". Ну и противоположное в том числе, когда тру-олдфаги приходили на форумы сабберов негодовать — мол, нафига вы эти МКВ релизите, нихрена ж не удобно.
Ну и ещё потому, что многие любили и любят до сих пор заливать аниме на болванки и потом смотреть через СД/ДВД-плэйер на большом ТВ, а нормально проигрывать контейнеры, тем более со всякими там хитрыми сабами, хардварные плэйеры до сих пор толком не могут (опять же, мы говорим про большинство и обычные плэйеры, всякие там дорогие мультисистемы в расчёт не берутся).
Не показатель ЧЕГО?
Того, с чего мы начали — что хардсабы делают во избежание заимствования.
Вот эта история
ЛоЛ. Ну как я и говорил — подобные (ч)удилы никому не нужны, они возникают и тут же исчезают, как и этот (:facepalm: господи, там ещё и эта (неадекв)ашка Лиза в комментах, это прям образцовый показатель касиства). Это у нас мемы и чанспик популярны среди фэнсабберов, ибо народ любит, а на 3ападе за такое делают так, как в студии Лебедева. gg Fansubs, которые перманентно соревнуются за первое место с Хорриблами, перманентно же гнобят, совершенно не стесняясь в выражениях, за лёгкие вольности и местами шутливый перевод, называя их не иначе, как gg Trollsubs. Я сравнивал их переводы с другими — ничего ужасающего. Если бы русские фэнсабберы были такого же уровня — я бы смотрел только русские фэнсабы.

URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail