zHz00 Untitled

среда, 27 июля 2016
22:05 Спать бегом
Из Kanon (вн-ка):

想いっきり寝ぼけ目 -- omoikkiri neboke-me

омоиккири -- "изо всех сил"
нэбокэ-мэ -- "сонный"

Вот не знаю, это у меня ошибка восприятия японского языка -- или шутка автора. Для меня омоиккири обозначает усилия, которые человек прикладывает к активному действию. А сонный -- пассивное действие. Смешение их в одном выражении вызывает у меня когнитивный диссонанс.

@темы: Японский язык, VN

URL
Ох, тяжко тут людям в глаза смотреть после того, как наши...
Ши: Ну и ну! Люди, люди...ну какие же вы всё-таки управля...
С утра смотрел футбол...Сенегал - Уругвай. Для большинс...
меня переключило что-то на грустную такую музычку...повод...
Ши:Зачёт провален, т.к. И.Н.К. решила в последний момент ...
в голове крутится мелодия из джеймса бонда, я только что ...

27.07.2016 в 22:39

27.07.2016 в 22:39
"Лениться изо всех сил", например.
URL

31.07.2016 в 22:47

31.07.2016 в 22:47
Такой фразы не слышал -- с моей точки зрения эта фраза полностью аналогична "спать бегом" и "спать изо всех сил".
URL

01.08.2016 в 00:21

01.08.2016 в 00:21
Я вообще, будешь смеяться, впервые подобное прочёл именно в контексте Японии в начале 98-го года. Мой земляк, проживший там несколько лет, написал статью для местного журнала о том, как оно там, в Японии, с культурой. И вот там была такая фраза "…драгоценное свободное время, в течение которого нужно как можно быстрее изо всех сил расслабиться".
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail