zHz00 Untitled

вторник, 09 августа 2016
23:56 Majutsushi Orphen: Revenge 01-23 END
RetXiRT suiR@ttig@$ верно заметил, что второй сезон Орфена смотреть не следует никому.

Точнее, так. Первые 11 серий это лютый треш и скукота. Скучнее, чем махо-сёдзё, но сильно напоминает по сюжету. Яркое неприятие стала вызывать Клио, которая превратилась, что называется, в СДС. Лакрица с момента появления вызывает подозрение. Кажется, что она втирается в доверие к остальным персонажам, чтобы потом их внезапно жахнуть. Кроме того, она вскоре вступает в гендерный заговор с Клио. Клио же давит на чувство вины Орфена, манипулирует. Орфен прогибается. Короче говоря -- сериал -- мечта женоненавистника.

Ещё какой-то рояль в кустах -- в прямом смысле! Вообще смешно.

Начиная с 12 серии, видимо, сменили режиссёра. Смотреть становится гораздо более интересно. До уровня первого сезона всё равно, правда, не дотягивает. Но появляется другая проблема. Русские субтитры. В последних сериях, где, собственно, подробно излагается, что стояло за бредовыми 11 сериями и чуть менее бредовыми последующими, субтитры -- откровенная отсебятина. Половина фраз вообще не имеют отношения по смыслу к тому, что произносится по-японски. Я не знаю, как это сделали.
UPD. Прочитал ридми к титрам (автор титров: Куваев Максим). Теперь я знаю, как это сделали. Это была попытка перевода с английского говнофансаба.

Но есть один очень крутой момент -- как сделана визуализация заклинаний. Каждое из них имеет своё абстрактное панно, которое мелькает на экране перед каждым кастом. Вот только этот единственный момент -- супер.

@темы: Аниме

URL
ой-ей, кажется Тайсон хочет отгрызть Холливуду второе ухо...
блииин, ну я совсем этого не понимаю! что это за люди????...
Мы не всегда осознаем те самооценки и убеждения, которые ...
Черное и белое.... Когда я еду в маршрутке, то у меня м...
Вчера (позавчера?) на "Нашем радио" один тип ст...
утром лежала в постели обнимаясь с телефоном, переодическ...

10.08.2016 в 00:23

10.08.2016 в 00:23
RetXiRT suiR@ttig@$ верно заметил
Это батька гарно смолвил...
URL

10.08.2016 в 01:35

10.08.2016 в 01:35
zHz00, э-э-э, ну я там тут же добавил, что "не знаю, кому это рекомендовать". Так-то, я уверен, свои любители (или любительницы) и на это найдутся. Это же не Mars of Destruction.
Кстати, хорошее сравнение было второго сезона "0рфена" со вторым же сезоном Biker Mice from Mars.
Куваев Максим
Блин. Имя помню, ник не помню.
Русские субтитры. В последних сериях […] субтитры -- откровенная отсебятина. Половина фраз вообще не имеют отношения по смыслу к тому, что произносится по-японски. […] Это была попытка перевода с английского
Эм, а разве 95% рус_абов не так делается?
Хотя, впрочем, да, есть ещё и "работы" типа Холлоу, когда подчистую пионерят хорошие западные сабы с ДВД/БД-релизов со всеми примечаниями и допами, переводят и выдают за своё. Это 4%.

URL

10.08.2016 в 01:50

10.08.2016 в 01:50
RetXiRT suiR@ttig@$,
>>э-э-э, ну я там тут же добавил, что "не знаю, кому это рекомендовать".
Что не так? Ты считаешь, что в отрыве от фразы "не знаю, кому рекомендовать" фраза "никому не следует смотреть" предстаёт в искажённом свете? Если да, я добавлю продолжение.

>>Блин. Имя помню, ник не помню.
А он в титрах только под именем фигурирует.

>>Эм, а разве 95% рус_абов не так делается?
Сколько процентов -- не знаю, но ситуация стала лучше. Сейчас а) стало больше знающих японский язык граждан, занимающихся переводом б) мало английского говносаба в) даже когда переводят с английского, в подозрительных местах обращаются к первоисточнику. Я сам переводами не занимаюсь, но регулярно ко мне обращаются граждане за консультациями.

Кроме того, откровенная отсебятина (как в данном случае) присутствует довольно редко. Чаще я вижу незнание русского языка, англицизмы и ПОНЯТНЫЕ ошибки при переводе. В случае с японским, к примеру, переводят "о-котоба дэсу га" (фразеологизм, обозначает супер-вежливое "извините, что вам возражаю") как "это слова...", потому что "котоба" это "слово". В случае с английским, переводят style как "стиль". Не знаю, тут ошибка английских переводчиков или русских. В аниме под "стаиру", что является калькой английского слова, почти всегда подразумевается "фигура", в смысле "у неё хорошая фигура", а не "у неё хороший стиль". В английском я, правда, такого употребления не встречал. В словаре (мультитран) у style также нет значения "фигура (человека)".

>>Кстати, хорошее сравнение было второго сезона "0рфена" со вторым же сезоном Biker Mice from Mars.
Блин, смотрел в детстве! Помню только, что было круто и одну фразу. О том, что в Детройте машины делают из настоящей фольги -- после того, как им удалось протаранить стенку какую-то.
URL

10.08.2016 в 02:33

10.08.2016 в 02:33
Ты считаешь, что в отрыве от фразы "не знаю, кому рекомендовать" фраза "никому не следует смотреть" предстаёт в искажённом свете?
Если честно, я сам точно не знаю. Впрочем, сама фраза "смотреть не следует никому" звучит достаточно юмористично, так что, наверное, пусть так и остаётся.
ситуация стала лучше
Стала. Но ненамного. На 3ападе gg Fansubs по прежнему мешают с дерьмом за отдельные вольности в переводе и редкие шутки, и считают одним из самых низких уровней. У нас же это по прежнему считается как минимум нормальным уровнем, а то и вовсе хорошим.
Кроме того, ты путаешь понятия "переводчик" и "выпускающий редактор". Проблема в том, что да, щас нередко переводят люди, который японский знают не просто средне, а весьма прилично, но вот работают переводчики по найму, и к финальному продукту допуска не имеют.
Другая проблема в том, что развелось всяких ученичков, что японский только учат, но заявляют, что знают.
незнание русского языка, англицизмы
Прости, но если ты считаешь это допустимым и простительным, то наш разговор можно заканчивать.
смотрел в детстве
Ты смотрел первый сезон, второй у нас не транслировали. Там та же разница, что и у "0рфена" — и в графике, и в сюжете, и далеко не в лучшую сторону.
Пиратский перевод, к слову, местами был даже лучше официального: "0, это же наши друзья, Глупый и Немощный!"
Правда, до адекватного перевода знаменитого "In this wild and woolly Universe of ours there's only 3 things you can count on: your brains, your bros — and your bike!" никто так и не додумался, и в пиратском, и в официальном вариантах там тупо перевод.

URL

10.08.2016 в 13:54

10.08.2016 в 13:54
Фансаб на то и фансаб, до идеала ему ой как далеко. Но ситуация изменилась не немного, а в разы (по крайней мере в среде руфансаба). Ибо сейчас я не встречаю такое, что я встречал и встречаю и в произведениях раньше 2007ого года - когда хочется бежать в туалет и звать ихтиандра. И мне кажется, что людям с хорошим знанием языка надо не ругать фансаб, а либо самим переводить, либо игнорировать его существования. Поносить можно неофициальные переводы, а фансаб делается для определенного круга людей на коленке, бесплатно и ни на что не претендует.
URL

11.08.2016 в 15:52

11.08.2016 в 15:52
Прочитал ридми к титрам (автор титров: Куваев Максим). Теперь я знаю, как это сделали. Это была попытка перевода с английского говнофансаба.
Хреновый перевод, чивоуштам... :) Но там исходный текст был ни в дугу, ни в Красную Армию... Как и во всех остальных сериалах, которые я переводил, в общем-то...
Много лет прошло... Накатила грусть-воспоминания светлая... :)
URL

12.08.2016 в 16:42

12.08.2016 в 16:42
RetXiRT suiR@ttig@$,
>>Другая проблема в том, что развелось всяких ученичков, что японский только учат, но заявляют, что знают.
Я вообще с сомнением отношусь, когда человек говорит, что он ЗНАЕТ язык. Я лично считаю, что человек "знает", когда пассивный словарный запас 10к слов минимум. Если мерить по такому критерию, то я знаю только русский язык. По английскому и японскому запас около 5к. Английский мерил мерилкой, японский -- на основании того, что списки слов на уровень Н1 как раз около 10к, а знаю я примерно половину слов.
>>Прости, но если ты считаешь это допустимым и простительным, то наш разговор можно заканчивать.
Для (бесплатного) фансаба допустимо, хотя и плохо. Разговор можно заканчивать.
Crawling Chaos,
>>Поносить можно неофициальные переводы
Наверное, ты хотел сказать "ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы"?
Максим Куваев,
ого, сам автор титров пожаловал. Скажите, а как вы обнаружили, что про вас тут написали, вскоре после того, как это произошло? С момента перевода прошло 10+ лет...

Да, я уж понял, что оригинал был не айс. Это вас немного оправдывает.

У вас там в ридми указано, что использовался Лаврентьев. Прошло 10 лет. Скажите, вы продолжили изучение японского? Сильно ли продвинулись?
URL

12.08.2016 в 19:26

12.08.2016 в 19:26
Наверное, ты хотел сказать "ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы"?
Спасибо за исправление, я именно это и имел в виду.
URL

12.08.2016 в 19:26

12.08.2016 в 19:26
Наверное, ты хотел сказать "ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы"?
Спасибо за исправление, я именно это и имел в виду.
URL

12.08.2016 в 19:26

12.08.2016 в 19:26
Наверное, ты хотел сказать "ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы"?
Спасибо за исправление, я очепятался, а имел в виду именно официальные.
URL

14.08.2016 в 16:39

14.08.2016 в 16:39
zHz00, я время от времени спрашиваю гугл "переводы куваев максим"... Так и выпала ссылка на этот ресурс... Правда, именно японскую мультипликацию я переводил совсем немного... Орфен, кажется, последним и был... После него я перевёл только два фильма про мальчика с резиновыми руками, не помню название, но так и не опубликовал их... Перевод плохого перевода не доставляет удовлетворения... Разве что пол-сезона Столоначальника Одзи я перевёл с удовольствием...
Японский язык я не изучал тогда, и не изучаю сейчас... Без живого преподавателя изучение иностранного языка возможно только гениями, а я не гений... :) Ни времени, ни ресурсов у меня в тот период на занятия с учителем не было, так что всё закончилось, не начавшись... :) Хотя и жаль...
URL

14.08.2016 в 17:11

14.08.2016 в 17:11
Без живого преподавателя изучение иностранного языка возможно только гениями, а я не гений.
Then I'm a bloody genius. 其処で  Broken Sad Aloe/ himself/zHz00 も天才です.

URL

15.08.2016 в 14:48

15.08.2016 в 14:48
RetXiRT suiR@ttig@$, Then I'm a bloody genius.
Сердечно поздравляю, но не завидую... Путь гения - трудная стезя... :)
URL

15.08.2016 в 18:17

15.08.2016 в 18:17
Путь гения - трудная стезя...

Подъемы в 5:30 утра, омовение росой, бесконечные тренировки... Вы не родственник Сергею Куваеву, случаем?
URL

18.08.2016 в 17:42

18.08.2016 в 17:42
Heyzer, Вы не родственник Сергею Куваеву, случаем?
Нет, во всяком случае, мне об этом не известно... Если я правильно нагуглил, кого вы имели в виду...
URL

18.08.2016 в 19:08

18.08.2016 в 19:08
Максим Куваев
>>Без живого преподавателя изучение иностранного языка возможно только гениями
Не-а. Пассивное изучение (чтение и слушание) вполне возможно самостоятельно любыми людьми. Только некоторое время уйдёт на изобретение велосипедов. Всё, что нужно -- это желание и мануалы. Вот г-н himself, тоже учивший японский без преподавателя (как и я) даже про это целую (<- ударение на первый слог) статью сделал:
boku.ru/learn-japanese/ .

>>я время от времени спрашиваю гугл "переводы куваев максим"
А, если не секрет, зачем вы это делаете, если давно не занимаетесь переводами?
URL

19.08.2016 в 15:54

19.08.2016 в 15:54
zHz00,
зачем вы это делаете, если давно не занимаетесь переводами?
Ну, переводами-то я занимаюсь... Японскую мультипликацию переводил мало, потому что это было, если так можно выразиться, в порядке дружеского одолжения... А так, спорт. публицистику переводил, потом увлёкся эквиритмическим переводом, художку переводил... Моё высшее достижение - перевод книги Ричарда Адамса "Майя" на 2,6 миллиона знаков... Перевод, правда, так и не продал :))), хотя литагент автора дал мне разрешение на самостоятельный поиск издателя...
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии