RetXiRT suiR@ttig@$ верно заметил, что второй сезон Орфена смотреть не следует никому.
Точнее, так. Первые 11 серий это лютый треш и скукота. Скучнее, чем махо-сёдзё, но сильно напоминает по сюжету. Яркое неприятие стала вызывать Клио, которая превратилась, что называется, в СДС. Лакрица с момента появления вызывает подозрение. Кажется, что она втирается в доверие к остальным персонажам, чтобы потом их внезапно жахнуть. Кроме того, она вскоре вступает в гендерный заговор с Клио. Клио же давит на чувство вины Орфена, манипулирует. Орфен прогибается. Короче говоря -- сериал -- мечта женоненавистника.
Ещё какой-то рояль в кустах -- в прямом смысле! Вообще смешно.
Начиная с 12 серии, видимо, сменили режиссёра. Смотреть становится гораздо более интересно. До уровня первого сезона всё равно, правда, не дотягивает. Но появляется другая проблема. Русские субтитры. В последних сериях, где, собственно, подробно излагается, что стояло за бредовыми 11 сериями и чуть менее бредовыми последующими, субтитры -- откровенная отсебятина. Половина фраз вообще не имеют отношения по смыслу к тому, что произносится по-японски. Я не знаю, как это сделали.
UPD. Прочитал ридми к титрам (автор титров: Куваев Максим). Теперь я знаю, как это сделали. Это была попытка перевода с английского говнофансаба.
Но есть один очень крутой момент -- как сделана визуализация заклинаний. Каждое из них имеет своё абстрактное панно, которое мелькает на экране перед каждым кастом. Вот только этот единственный момент -- супер.
Точнее, так. Первые 11 серий это лютый треш и скукота. Скучнее, чем махо-сёдзё, но сильно напоминает по сюжету. Яркое неприятие стала вызывать Клио, которая превратилась, что называется, в СДС. Лакрица с момента появления вызывает подозрение. Кажется, что она втирается в доверие к остальным персонажам, чтобы потом их внезапно жахнуть. Кроме того, она вскоре вступает в гендерный заговор с Клио. Клио же давит на чувство вины Орфена, манипулирует. Орфен прогибается. Короче говоря -- сериал -- мечта женоненавистника.
Ещё какой-то рояль в кустах -- в прямом смысле! Вообще смешно.
Начиная с 12 серии, видимо, сменили режиссёра. Смотреть становится гораздо более интересно. До уровня первого сезона всё равно, правда, не дотягивает. Но появляется другая проблема. Русские субтитры. В последних сериях, где, собственно, подробно излагается, что стояло за бредовыми 11 сериями и чуть менее бредовыми последующими, субтитры -- откровенная отсебятина. Половина фраз вообще не имеют отношения по смыслу к тому, что произносится по-японски. Я не знаю, как это сделали.
UPD. Прочитал ридми к титрам (автор титров: Куваев Максим). Теперь я знаю, как это сделали. Это была попытка перевода с английского говнофансаба.
Но есть один очень крутой момент -- как сделана визуализация заклинаний. Каждое из них имеет своё абстрактное панно, которое мелькает на экране перед каждым кастом. Вот только этот единственный момент -- супер.
10.08.2016 в 00:23
Это батька гарно смолвил...
10.08.2016 в 01:35
Кстати, хорошее сравнение было второго сезона "0рфена" со вторым же сезоном Biker Mice from Mars.
Блин. Имя помню, ник не помню.
Эм, а разве 95% рус_абов не так делается?
Хотя, впрочем, да, есть ещё и "работы" типа Холлоу, когда подчистую пионерят хорошие западные сабы с ДВД/БД-релизов со всеми примечаниями и допами, переводят и выдают за своё. Это 4%.
10.08.2016 в 01:50
>>э-э-э, ну я там тут же добавил, что "не знаю, кому это рекомендовать".
Что не так? Ты считаешь, что в отрыве от фразы "не знаю, кому рекомендовать" фраза "никому не следует смотреть" предстаёт в искажённом свете? Если да, я добавлю продолжение.
>>Блин. Имя помню, ник не помню.
А он в титрах только под именем фигурирует.
>>Эм, а разве 95% рус_абов не так делается?
Сколько процентов -- не знаю, но ситуация стала лучше. Сейчас а) стало больше знающих японский язык граждан, занимающихся переводом б) мало английского говносаба в) даже когда переводят с английского, в подозрительных местах обращаются к первоисточнику. Я сам переводами не занимаюсь, но регулярно ко мне обращаются граждане за консультациями.
Кроме того, откровенная отсебятина (как в данном случае) присутствует довольно редко. Чаще я вижу незнание русского языка, англицизмы и ПОНЯТНЫЕ ошибки при переводе. В случае с японским, к примеру, переводят "о-котоба дэсу га" (фразеологизм, обозначает супер-вежливое "извините, что вам возражаю") как "это слова...", потому что "котоба" это "слово". В случае с английским, переводят style как "стиль". Не знаю, тут ошибка английских переводчиков или русских. В аниме под "стаиру", что является калькой английского слова, почти всегда подразумевается "фигура", в смысле "у неё хорошая фигура", а не "у неё хороший стиль". В английском я, правда, такого употребления не встречал. В словаре (мультитран) у style также нет значения "фигура (человека)".
>>Кстати, хорошее сравнение было второго сезона "0рфена" со вторым же сезоном Biker Mice from Mars.
Блин, смотрел в детстве! Помню только, что было круто и одну фразу. О том, что в Детройте машины делают из настоящей фольги -- после того, как им удалось протаранить стенку какую-то.
10.08.2016 в 02:33
Стала. Но ненамного. На 3ападе gg Fansubs по прежнему мешают с дерьмом за отдельные вольности в переводе и редкие шутки, и считают одним из самых низких уровней. У нас же это по прежнему считается как минимум нормальным уровнем, а то и вовсе хорошим.
Кроме того, ты путаешь понятия "переводчик" и "выпускающий редактор". Проблема в том, что да, щас нередко переводят люди, который японский знают не просто средне, а весьма прилично, но вот работают переводчики по найму, и к финальному продукту допуска не имеют.
Другая проблема в том, что развелось всяких ученичков, что японский только учат, но заявляют, что знают.
Прости, но если ты считаешь это допустимым и простительным, то наш разговор можно заканчивать.
Ты смотрел первый сезон, второй у нас не транслировали. Там та же разница, что и у "0рфена" — и в графике, и в сюжете, и далеко не в лучшую сторону.
Пиратский перевод, к слову, местами был даже лучше официального: "0, это же наши друзья, Глупый и Немощный!"
Правда, до адекватного перевода знаменитого "In this wild and woolly Universe of ours there's only 3 things you can count on: your brains, your bros — and your bike!" никто так и не додумался, и в пиратском, и в официальном вариантах там тупо перевод.
10.08.2016 в 13:54
11.08.2016 в 15:52
Хреновый перевод, чивоуштам...
Много лет прошло... Накатила грусть-воспоминания светлая...
12.08.2016 в 16:42
>>Другая проблема в том, что развелось всяких ученичков, что японский только учат, но заявляют, что знают.
Я вообще с сомнением отношусь, когда человек говорит, что он ЗНАЕТ язык. Я лично считаю, что человек "знает", когда пассивный словарный запас 10к слов минимум. Если мерить по такому критерию, то я знаю только русский язык. По английскому и японскому запас около 5к. Английский мерил мерилкой, японский -- на основании того, что списки слов на уровень Н1 как раз около 10к, а знаю я примерно половину слов.
>>Прости, но если ты считаешь это допустимым и простительным, то наш разговор можно заканчивать.
Для (бесплатного) фансаба допустимо, хотя и плохо. Разговор можно заканчивать.
Crawling Chaos,
>>Поносить можно неофициальные переводы
Наверное, ты хотел сказать "ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы"?
Максим Куваев,
ого, сам автор титров пожаловал. Скажите, а как вы обнаружили, что про вас тут написали, вскоре после того, как это произошло? С момента перевода прошло 10+ лет...
Да, я уж понял, что оригинал был не айс. Это вас немного оправдывает.
У вас там в ридми указано, что использовался Лаврентьев. Прошло 10 лет. Скажите, вы продолжили изучение японского? Сильно ли продвинулись?
12.08.2016 в 19:26
Спасибо за исправление, я именно это и имел в виду.
12.08.2016 в 19:26
Спасибо за исправление, я именно это и имел в виду.
12.08.2016 в 19:26
Спасибо за исправление, я очепятался, а имел в виду именно официальные.
14.08.2016 в 16:39
Японский язык я не изучал тогда, и не изучаю сейчас... Без живого преподавателя изучение иностранного языка возможно только гениями, а я не гений...
14.08.2016 в 17:11
15.08.2016 в 14:48
Сердечно поздравляю, но не завидую... Путь гения - трудная стезя...
15.08.2016 в 18:17
Подъемы в 5:30 утра, омовение росой, бесконечные тренировки... Вы не родственник Сергею Куваеву, случаем?
18.08.2016 в 17:42
Нет, во всяком случае, мне об этом не известно... Если я правильно нагуглил, кого вы имели в виду...
18.08.2016 в 19:08
>>Без живого преподавателя изучение иностранного языка возможно только гениями
Не-а. Пассивное изучение (чтение и слушание) вполне возможно самостоятельно любыми людьми. Только некоторое время уйдёт на изобретение велосипедов. Всё, что нужно -- это желание и мануалы. Вот г-н himself, тоже учивший японский без преподавателя (как и я) даже про это целую (<- ударение на первый слог) статью сделал:
boku.ru/learn-japanese/ .
>>я время от времени спрашиваю гугл "переводы куваев максим"
А, если не секрет, зачем вы это делаете, если давно не занимаетесь переводами?
19.08.2016 в 15:54
зачем вы это делаете, если давно не занимаетесь переводами?
Ну, переводами-то я занимаюсь... Японскую мультипликацию переводил мало, потому что это было, если так можно выразиться, в порядке дружеского одолжения... А так, спорт. публицистику переводил, потом увлёкся эквиритмическим переводом, художку переводил... Моё высшее достижение - перевод книги Ричарда Адамса "Майя" на 2,6 миллиона знаков... Перевод, правда, так и не продал