zHz00 Untitled

пятница, 26 января 2018
23:59 О задрачивании
В принципе, это всё уже написано в статье himself'а -- www.boku.ru/learn-japanese/ .

Но я всё же хочу сакцентировать внимание на одном моменте. В сообществах, посвящённых японскому языку, в т.ч. на дайари, периодически проскакивают вопросы типа "как научиться читать?" и "как научиться слышать?" (аудирование). Вопросы могут быть более конкретными, к примеру "где мне найти достаточно простых текстов, чтобы наработать навык чтения?"

Если мои шаловливые ручки дотягиваются, я отвечаю спрашивающим одно и то же:

1. Чтобы научиться читать, нужно читать. Например, ранобэ (короткие романы, содержание которых, как правило, незатейливо) и визуальные новеллы (компьютерные игры, суть игры в которые заключается в чтении огромного количества текста) -- сиречь, художественную литературу. Не мангу. Почему?

а) Манга не подходит, т.к. она содержит в себе не слитный текст, а отдельные фразы. И авторы зачастую оттягиваются в этих фразах по полной, используя там иероглифы, которые в обычной жизни встречаются раз в полгода.
б) Ранобэ хороши тем, что это неадаптированный текст за авторством носителя языка, но при этом ранобэ бывают разной сложности и содержания. Можно найти что-нибудь подходящее.
в) С визуальными новеллами ситуация аналогичная.
г) И того и другого очень много, в т.ч. можно скачать из интернета.

2. Чтобы научиться слушать, надо слушать. Тут идеально подходит просмотр аниме без субтитров. Почему?

а) Аниме тоже! бывает разное по сложности и содержанию, так что можно найти что-нибудь подходящее.
б) В большинстве случаев текст говорится очень чётко и разборчиво. Озвучкой занимаются профессиональные актёры-сэйю: (в отличие от обычных телепередач; в дорамах ситуация тоже не очень), причём все говорящие -- носители языка.
в) Аниме тоже! очень много, в т.ч. можно скачать из интернета.
г) А БЕЗ титров надо смотреть, потому что если титры включить, мозг будет их читать сразу, а не переводить с японского. Хотя иметь под рукой титры может быть полезно, чтобы прочесть правильный перевод после своей попытки (но в титрах могут быть ошибки).

Это всё касается изучения японского до уровня N2 включительно, пока идёт общая лексика. С N1 дела обстоят сложнее, но обычно люди, собирающиеся сдавать на первый уровень, такие вопросы не задают.

Так вот! Дорогой дневничок! Ты представляешь? Эти люди, получив моё ценное указание, отвечают иногда что-нибудь в духе "не хочу художественную литературу", "не смотрю аниме", "мне надо учебные тексты"!

Про учебные тексты и аудирования коротко скажу -- их катастрофически мало. На таком об'ёме материала далеко не уедешь.

А про не хочу-не буду -- вам шашечки или ехать? А от иероглифов вы тоже отлыниваете? С моей точки зрения -- это наиболее эффективный способ изучения общей лексики. Как узнаете что-нибудь получше -- сразу сообщите.

Скорее всего, такой же метод применим и к другим языкам, хотя пласты простых текстов и аудиозаписей там могут быть не так явно выделены.

@темы: Японский язык, Крик души, Мысли

URL
Посмотрел кусочек новой передачи Нагиева, это пи...ц, это...
Только для вас :) Завтрашняя церемония открытия чемпиона...
вечером поехали в ресторан, а когда уходили отттуда подар...
Прямо сейчас сижу в центре информационных технологий за ...
Целый месяц высшего футбола!!! Какой класс! Смотрою все...
*** Я блуждаю по городу мёртвому, Мысли - сбиты, а воло...

27.01.2018 в 13:28

27.01.2018 в 13:28
Скорее всего, такой же метод применим и к другим языкам
Для английского 100% применим.
Как начал читать книги и смотреть фильмы без субтитров — словарный запас стал уверенно расти.
В случае с англоязычными книгами, что удобно, многие читалки позволяют выделить слово и посмотреть его значение (мунридер, как минимум, позволяет). Значение тоже расписано на английском, правда. Но более простыми словами, нежели искомое, так что помогает.

Из за того, что одно и то же произведение легко доступно и на английском, и на русском, и принципы чтения у них одинаковые, такая практика начала к забавным багам приводить. Когда, прочитав книгу на английском, если она была достаточно простая и не требовала лезть в словарик, спустя полгода-год, не мог вспомнить, на каком языке я ее прочитал.
URL

05.06.2018 в 07:20

05.06.2018 в 07:20
Про учебные тексты и аудирования коротко скажу -- их катастрофически мало. На таком об'ёме материала далеко не уедешь.
По моим субъективным ощущениям, именно учебных текстов хватит едва ли на N4 - по количеству, во всяком случае, про качество не скажу. Учебной литературы (толковой) по японскому языку очень мало даже на английском. На японском, конечно, учебников много (для языковых школ, например), но когда человек спрашивать "А куда и как?" - несложно догадаться, что до такого уровня он еще не дошел. А когда дошел - уже не спрашивает, а ищет сам.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail