zHz00 Untitled

суббота, 17 февраля 2018
23:59 Кандзи, связанные с китайским календарём
У нас тут как раз китайский новый год, так что мне наконец удалось себя заставить написать данную статью.

Те, кто глубоко копается в японском, рано или поздно натыкается на такие странные иероглифы, у которых в значении написано что-то вроде "десятый циклический знак". Что это и для чего нужно -- не совсем понятно. Поэтому кончилось тем, что я загуглил.

(читать дальше)

@темы: Японский язык, Статьи

URL

22.02.2018 в 14:37

22.02.2018 в 14:37
Спасибо! Вообще, я в этом уже и раньше разобралась, но повторить никогда не лишнее, а у тебя ещё всё так хорошо оформлено, с табличками и картинками *_* (сохранила в цитатник)
Только у тебя тут ошибка:
Оказывается, круг животных называется кругом "земных стволов", а ещё есть "небесные стволы".
на самом деле там "небесные стволы" 天干 и "земные ветви" 地支
а вот внизу, где из Яркси, уже всё правильно:
十二支〘じゅうにし〙"двенадцать [земных] ветвей" (знаков китайского гороскопа) Ср. 十二宮
十干〘じっかん〙десять циклических знаков (небесных стволов) китайского календаря



Честно говоря, не встречал в реальности применения колонок "направление" и "время".
Время, кмк, повсеместно много где встречается в литературе:

申の刻下りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。
"Не видно было и признака, чтобы дождь, ливший с конца часа Обезьяны, наконец перестал."
©Акутагава Рюноскэ, Ворота Расёмон.

同二十九日の午の刻ばかり、山門の大衆おびたゞしう下洛すと聞えしかば、武士、 檢非違使、西坂本に馳向て、防ぎけれども、事ともせずおしやぶて亂入す。
"Спустя два дня, в час Коня, вдруг прошел слух, что монахи Святой горы несметной толпой спускаются вниз, в столицу. Самураи и чиновники Сыскного ведомства прискакали к западному подножью горы, чтобы преградить им путь, но монахи без труда смяли их ряды и ворвались в город."
©Хэйкэ-моноготари, из 清水寺炎上 (Сожжение храма Киёмидзу)

А ещё у Ефремова роман есть "Час быка"))
URL

22.02.2018 в 15:56

22.02.2018 в 15:56
На всякий случай:
同二十九日 в русском переводе (пер. И. Львовой) превратилось в "спустя два дня" потому что там выше было:
さる程に、同七月廿七日、上皇竟に崩御なりぬ。

URL

23.02.2018 в 00:52

23.02.2018 в 00:52
Iraeniss, спасибо! Не осознавал разницы между "стволами" и "ветвями". Это что, значит дерево какое-то? Исправил.

>>Время, кмк, повсеместно много где встречается в литературе:

Спасибо за примеры. Теперь понятно, как это должно выглядеть и применяться, пост дополнен. А в современной литературе встречала где-нибудь?
URL

23.02.2018 в 00:55

23.02.2018 в 00:55
Ого, оказывается Час быка действительно называется из-за китайского календаря.
URL

23.02.2018 в 15:31

23.02.2018 в 15:31
zHz00,
В современной, я думаю, оно встречается только в исторических произведениях, например, у Юмэмакура Баку в "Онмёдзи":

夜──
 寿水が眠るのは、戌《いぬ》の刻をまわってからである。

(вся пунктуация сохранена, как в было в скачанном отсюда)

"Ночью Дзюсуй ложится спать с наступлением часа собаки, между девятью и одиннадцатью часами вечера."
©Юмэмакура Баку, книга 1, рассказ 2 ("Женщина без ротика" 梔《くち》 子《なし》 の 女《ひと》); перевод Колышкиной Светланы (Хикари)



Ого, оказывается Час быка действительно называется из-за китайского календаря.


А тож! ;)
URL

23.02.2018 в 16:33

23.02.2018 в 16:33
NB! В названии рассказа (梔子の女) прикольная игра слов, (увы, практически невозможная в русском переводе): 梔子 [kuchinashi] — гардения жасминовая))
URL

23.02.2018 в 17:24

23.02.2018 в 17:24
Еще дополнение (в связи с предыдущим комментом):
1. Мышь это "ребёнок". Очень распространённый иероглиф как сам по себе ("ко"), так и в составе слов.
Помимо того, что:

子 [ko] ребёнок; детёныш

и

子 [ne]
1. Крыса (1-й знак кит. гороскопа) Ср. 鼠 [ねずみ]
2. арх. направление на север
3. арх. время с 11 часов до 1 часа ночи

子 ещё и:

счётный суффикс для фишек в игре го («-shi»)

суффикс предметности («-shi», «-su», «-ko», «-go»)
帽子 [bōshi] головной убор
椅子 [isu] стул
扇子 [sensu] [складной] веер

физ. частица («-shi»)
原子 [genshi] физ. атом
電子 [denshi] физ. электрон
光子 [kōshi] физ. фотон
+ 精子 [seishi] сперматозоид

популярное окончание женских имён («-ko»)
花子 [hanako] женское имя

окончание имён китайских философов («-shi»)
孔子 [kōshi] Конфуций
老子 [rōshi] Лаоцзы
(ну и 君子 [kunshi] благородный человек; мудрый человек, конечно же)
т.к. в кит. 子 (помимо всего прочего):
форма вежливого упоминания или обращения (гл. обр. о мужчине; также в знач. личного местоимения 2 и 3 лица): почтенный, досточтимый, достойный; сударь, господин; уважаемый учитель (наставник); Вы; он
孔子 досточтимый Кун (Конфуций)
+
человек, муж, деятель (обычно с предшествующей характеристикой его качеств, профессии и т. п.)
士子 чиновник, служилый человек
樵子 дровосек
齊五子 пять мужей царства Ци
才子 талантливый человек, талант
知非子 \ познавший неправоту

... и т.д. ...
полностью китайские значения см. тут

URL

23.02.2018 в 21:24

23.02.2018 в 21:24
О! Про направление тоже нашла! (всё в том же "Онмёдзи" Юмэмакура Баку):

忠行の死後、晴明の屋敷は、土御門《つちみかど》大路よりは北、西洞院《にしのとういん》大路よりは東にあったという。
内裏の中心にある紫宸殿《ししんでん》から見て、北東──つまり、《うしとら》の方角である。
の方向、すなわち鬼門である。

"Говорят, что после смерти Тадаюки, Абэ но Сэймей построил свой дом севернее Большой дороги Цутимикадо и западнее дороги Ниси-но-Тоин. Если смотреть от дворца Сисиндэн, Пурпурного дворца, бывшего центром Внутреннего двора, то это будет направление на северо-восток, иначе говоря, угол Уситора, угол Тигро-быка.
Направление Уситора – называется еще «Ворота демонов», та сторона, откуда приходит зло."
©Юмэмакура Баку, книга 1, рассказ 1. ("Как бива по имени Гэндзё была похищена демоном" 玄象といふ琵琶鬼のために盗らるること; перевод С. Колышкиной).

艮 [ushitora] уст. северо-восток Иначе 丑寅

Похоже, в переводе восток с западом перепутли: 西洞院《にしのとういん》大路よりはにあったという — не западнее дороги Ниси-но-Тоин, а восточнее)
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail