Хуже всего с этим в экселе. Там переведён не только интерфейс, но и все формулы. Если ты освоил русскоязычное СРЗНАЧ, то сев за английскую (корейскую, суахильскую) версию оказываешься в затруднительном положении, потому что никакого СРЗНАЧ там нет. Там всё на другом языке. И знание этого языка не поможет догадаться, что там должно быть вместо СРЗНАЧ. AVG? AVGVAL? (правильный ответ: AVERAGE)
ПО, которое делаем мы, тоже специальное. По историческим причинам у нас всегда был англоязычный интерфейс. Это никогда не вызывало проблем ни у заграничных, ни у российских пользователей.
Но вот то один пользователь попросит, то другой. Кто-то вписывает это сразу в ТЗ. В общем, мы нашли технологию по переводу и всё перевели. И теперь в затруднительном положении уже мы.
Пользователь спрашивает, а что надо писать в поле ХХХХ?
И моя мысль: "А это где?"
И наоборот: Мне надо сказать пользователю про поле УУУУ, но как оно называется в русской версии? Я не помню.
Не так-то просто придумать удачный перевод для терминов, которые мы используем в обиходе в их англоязычном варианте. Даже если перевод удачный -- он не всегда очевидный. Поэтому когда слышишь русский вариант, то не понимаешь, что это и где это.
Со временем мы все привыкнем. Выучим все варианты названий и будем использовать правильный.
В нашем случае это только наша проблема, потому что наши пользователи редко общаются между собой. Но бывает другое, тоже специальное ПО, где пользователей не очень много из-за специализированности, но всё же присутствует постоянное обсуждение. И в этом случае разноязычность интерфейсов пользователей будет создавать проблемы понимания.
Поэтому язык в специальном ПО должен быть только один. Язык может быть любой, но для универсальности лучше, если это будет английский.
ПО, которое делаем мы, тоже специальное. По историческим причинам у нас всегда был англоязычный интерфейс. Это никогда не вызывало проблем ни у заграничных, ни у российских пользователей.
Но вот то один пользователь попросит, то другой. Кто-то вписывает это сразу в ТЗ. В общем, мы нашли технологию по переводу и всё перевели. И теперь в затруднительном положении уже мы.
Пользователь спрашивает, а что надо писать в поле ХХХХ?
И моя мысль: "А это где?"
И наоборот: Мне надо сказать пользователю про поле УУУУ, но как оно называется в русской версии? Я не помню.
Не так-то просто придумать удачный перевод для терминов, которые мы используем в обиходе в их англоязычном варианте. Даже если перевод удачный -- он не всегда очевидный. Поэтому когда слышишь русский вариант, то не понимаешь, что это и где это.
Со временем мы все привыкнем. Выучим все варианты названий и будем использовать правильный.
В нашем случае это только наша проблема, потому что наши пользователи редко общаются между собой. Но бывает другое, тоже специальное ПО, где пользователей не очень много из-за специализированности, но всё же присутствует постоянное обсуждение. И в этом случае разноязычность интерфейсов пользователей будет создавать проблемы понимания.
Поэтому язык в специальном ПО должен быть только один. Язык может быть любой, но для универсальности лучше, если это будет английский.
21.04.2024 в 04:56
21.04.2024 в 09:44
Неть, он слишком контекстуален, многое выражения не читаются однозначно. Нужно найти язык с самыми однозначными конструкциями, где для каждой части программы или функционала будет отдельное слово или выражение
21.04.2024 в 11:10
e1_huev0, это ирония или серьёзно? Какие есть примеры неоднозначности и наоборот, языка где нет неоднозначности?
21.04.2024 в 16:13
23.04.2024 в 02:06
поэтому кто мог уже давно перешли на пиктограммы
даже в юникод напихали эмоджей для вас