zHz00 Untitled

пятница, 01 ноября 2024
04:58 Авторство перевода
В книжках мы всегда знаем, кто переводил. Там авторские права на первой странице указаны. В аниме мы много лет имели такую же ситуацию. Качаешь субтитры -- и там сразу указана и группировка, и поимённо все участники. Ну и ты знаешь уже, что у такой-то группы субтитры не очень, а вот у этой -- хорошие. Знаешь переводчиков по никам.

Всё изменилось с началом распространения аниме на стриминговых платформах. Достать фансабы стало сложнее, зато появились равки с официальным субтитрами. В том числе, русскими.

Качеством этих субтитров я очень доволен. Они выполнены профессиональными переводчиками, которые знают, что такое кашкинская школа (о которой мне рассказала Нора Галь). И тем не менее, есть один нюанс, который портит мне общую картину.

Эти субтитры стали безлики. У каждого переводичка есть ФИО и ник. Но они не указаны. Я не знаю, смотрю я на труд одного человека или десяти. Переводчик каждый раз один и тот же или разный. А я бы хотел знать...

Чем-то это напоминает ситуацию с актёрами дубляжа, только хуже. Актёров дубляжа можно по голосу узнать. В некоторых отраслях, например в том же АНИМЕ, сэйю: входят в авторский состав и всем известны. А субтитры... определить авторство текста гораздо сложнее.

Кто ты, боец невидимого фронта? Да, ты! Ты, который так удачно придумал переводить "Танака-кун-ттара" как "Ты неисправим!"?

@темы: Японский язык, Аниме, Наблюдения

URL
у нас на этаже на работе есть две туалетные комнаты с общ...
http://www.donotenter.com/cool/sign...ts_of_nots.html ...
В тихом подвале ведьма жила Никто не знал откуда она ...
Ночь, сука, наваливается.... Один дома-3... Я у...
не люблю медленно ходить, практически постоянно там бегаю...
Интересные паралелли с родиной встречaешь иногда в Корее....
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии