zHz00 Untitled

пятница, 01 ноября 2024
04:58 Авторство перевода
В книжках мы всегда знаем, кто переводил. Там авторские права на первой странице указаны. В аниме мы много лет имели такую же ситуацию. Качаешь субтитры -- и там сразу указана и группировка, и поимённо все участники. Ну и ты знаешь уже, что у такой-то группы субтитры не очень, а вот у этой -- хорошие. Знаешь переводчиков по никам.

Всё изменилось с началом распространения аниме на стриминговых платформах. Достать фансабы стало сложнее, зато появились равки с официальным субтитрами. В том числе, русскими.

Качеством этих субтитров я очень доволен. Они выполнены профессиональными переводчиками, которые знают, что такое кашкинская школа (о которой мне рассказала Нора Галь). И тем не менее, есть один нюанс, который портит мне общую картину.

Эти субтитры стали безлики. У каждого переводичка есть ФИО и ник. Но они не указаны. Я не знаю, смотрю я на труд одного человека или десяти. Переводчик каждый раз один и тот же или разный. А я бы хотел знать...

Чем-то это напоминает ситуацию с актёрами дубляжа, только хуже. Актёров дубляжа можно по голосу узнать. В некоторых отраслях, например в том же АНИМЕ, сэйю: входят в авторский состав и всем известны. А субтитры... определить авторство текста гораздо сложнее.

Кто ты, боец невидимого фронта? Да, ты! Ты, который так удачно придумал переводить "Танака-кун-ттара" как "Ты неисправим!"?

@темы: Японский язык, Аниме, Наблюдения

URL
Жил да был один кореец и жена его корейка он был стра...
http://www.bossmonster.com/games/bubblepop.html
Ночь жизни. Ты уже привык терять. Ты несешься вперед, ст...
– Можно проявлять настойчивость только для того, чтобы пр...
Завтра буду весь день в Майу врываться, зави-и-и-и-дуйте ...
дожил начал пить чай
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail