"Beneath the pressure of torments* such as these the feeble* remnant* of the good within me succumbed*."
"One night as I sat, half stupefied*, in a den* of more than infamy*, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense* hogsheads* of gin*, or of rum*..."
Звёздочками я пометил слова, которых я не знал. Правда, прочитав, что hogshead это бочка, я вспомнил, что gin это джин, а что rum это ром -- догадался. С Алисой в стране чудес таких проблем не возникало. Что ж, английский надо учить.
Во-первых, хотя я половину слов не знаю (половину из половины этой можно угадать по контексту, остальное -- словарь наше всё), по тексту я чувствую, что Эдгар По -- поэт. Мне приятно читать текст. Последний раз от английского текста такое было при чтении вн-ки True Remembrance.
Во-вторых, про сам рассказ. Ну, это наркота. Спокойный человек вдруг стал склонен к насилию. Интересно, почему в человеке могут происходить такие внезапные перемены характера (правда там были не внезапные)? Не являлся ли сам чёрный кот причиной этому (и провокатором)? Или это всё же было психическое расстройство? И порадовали его холодные рассуждения в конце. Вроде мистического в рассказе ничего нет -- как и в большинстве рассказов По -- и всё равно страшновато. По я люблю.