И она так и называется.
В схеме метро имени А. Лебедева присутствуют и названия латиницей. И эта станция названа "Ulitsa 1905 goda". Это, наверное, единственный серьёзный промах в данной схеме. По данному тексту неясно, как название произносится по-русски. Естественно, в схеме следовало написать "Ulitsa 1905 (tysyacha devyatsot pyatogo) goda". Или "Ulitsa 1905 goda ("1905" reads as "tysyacha devyatsot pyatogo")".
Тем не менее, когда стали об'являть названия станций на английском языке, стали говорить "This is Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda". Это было правильно! Иностранец при общении с русскими будет слышать название станции именно в такой транскрипции. И если он в ней скажет, люди поймут. Теперь осталось исправить только схему.
Но не тут-то было! Вместо этого изменили текст об'явлений. Теперь там говорят "This is Ulitsa nineteen oh five goda". Получается, что номер года переведён на английский язык. Это название становится бесполезным в общении с коренными жителями, т.к. если те будут говорить обычное русское название, иностранец не сможет его сопоставить с тем, что говорится по репродуктору. Русские же, может быть, и догадаются, куда хочет иностранец. Если, конечно, они знают английский язык (и знают, что "0" может читаться как "oh"). Или если ездили в метро мимо этой станции и запомнили название фонетически. Короче говоря, поступок крайне неумный.
Но ведь можно пойти дальше и переводить в названиях станций всё, что можно перевести. Например, This is New Cheryomyshki. This is Sparrow's hills. This is small meadow.
Ещё на тему: www.boku.ru/learn-japanese/linguistic-games/