想いっきり寝ぼけ目 -- omoikkiri neboke-me
омоиккири -- "изо всех сил"
нэбокэ-мэ -- "сонный"
Вот не знаю, это у меня ошибка восприятия японского языка -- или шутка автора. Для меня омоиккири обозначает усилия, которые человек прикладывает к активному действию. А сонный -- пассивное действие. Смешение их в одном выражении вызывает у меня когнитивный диссонанс.